It isn't....un- appetizing in taste (like wallpaper paste) and color (kind of a watery, medium brown...you can make your own comparison) ♡
i see. just like how the french would say 'et alors?' (i think that's how they say it, please correct me otherwise)
I said "and later?" and got marked wrong even though the given translation includes "later." ??
Yes, you can say that, but I think «allora» = "so"/"now." My high school Italian teacher taught us that it is a good conversation transition word: "Now,...."
does poi work for the other meaning of "then"? Like "If you didn't go to the movies, THEN why did you buy popcorn?"
I don't think so, it works more like 'depois' in portuguese and 'puis' in french... it means then when you want to 'say' after
Yes, the audio sounds especially clipped at the beginning; that is the only word I can think of to describe it. This makes it really hard to hear the difference between the correct [e] and [i]. Please report it. :)
And then the real John Connor appears to terminate the faked one (T-3000). Here is John Connor VS T-3000.
I don't believe so; that would mean "It is then?", which is not the same as "And then?".
One can say, «E allora...», but that means more like, "And so...," when you are wrapping up the conversation.
In the word choice it forces the translation "And afterwards?" Which is a tad clunky. "And then?" Feels much more natural
The sound is not coming out on many of the question where the voice tells you to translate. I know this is not the right place to mention this but the three choices do not give you this
Can someone confirm this: "E poi" ("And then"), "E dopo" (And afterwards") and "E allora" ("And so")? But once I translated "And then" as "E dopo" and DL said it was correct, so I'm confused.