And then three orders of white rice.
And then three orders of poi ;-)
It looks somehow tasty xD
It's like a running joke in Hawai'i that no one likes poi
It isn't....un- appetizing in taste (like wallpaper paste) and color (kind of a watery, medium brown...you can make your own comparison) ♡
No more and then! (Dude where's my car reference) lol
How would an Italian say [sarcastically] "So what?!"?
"e quindi?", or "e con ciò?"
also "e allora?!"
i see. just like how the french would say 'et alors?' (i think that's how they say it, please correct me otherwise)
I said "and later?" and got marked wrong even though the given translation includes "later." ??
does poi work for the other meaning of "then"? Like "If you didn't go to the movies, THEN why did you buy popcorn?"
I don't think so, it works more like 'depois' in portuguese and 'puis' in french... it means then when you want to 'say' after
what is the difference between ALLORA and POI ? can i say " E ALLORA ? "
Yes, you can say that, but I think «allora» = "so"/"now." My high school Italian teacher taught us that it is a good conversation transition word: "Now,...."
Di niente! ;)
E poi? E poooooooiiiiii?
"And then what?" should also be accepted, right?
"E che cosa poi"?
what's wrong with "and afterwards"?
i wanted to write E poi, but I distinctly heard " i poi " ?
Yes, the audio sounds especially clipped at the beginning; that is the only word I can think of to describe it. This makes it really hard to hear the difference between the correct [e] and [i]. Please report it. :)
What is the difference between 'allora' and 'poi '.
Can you say "a dopo?" with same meaning?
Hello. Does someone know the difference between dopo and poi? Thanks!
e poi non c'era nessuno
And then there were none.
Is it possible that "è poi?" is an acceptable response?
I don't believe so; that would mean "It is then?", which is not the same as "And then?".
haha e poi? ;)
I thought allora was then. could one say... E allora?
One can say, «E allora...», but that means more like, "And so...," when you are wrapping up the conversation.
what is wrong with "and after"
"after" is better translated as «dopo»
Don't understand the reasoning on this translation
It is like, "And then? What happened next?" or perhaps "And then? So what?"
Could it be translated as " And later"
why is "and next" wrong?
«prossimo» = "next"
sounds like "e Puoi" (and you can) got it wrong because of that :(
Why does the "E" not have an accent?
Because it's a conjunction 'e' (and), not a verb 'è' (is).
Oh, my - of course! Capisco. Grazie mille!
And afterwards, and then, both mean just the same.
In the word choice it forces the translation "And afterwards?" Which is a tad clunky. "And then?" Feels much more natural
The sound is not coming out on many of the question where the voice tells you to translate. I know this is not the right place to mention this but the three choices do not give you this
It shall be free.
"e poi" vs "e dopo"?
Can someone confirm this: "E poi" ("And then"), "E dopo" (And afterwards") and "E allora" ("And so")? But once I translated "And then" as "E dopo" and DL said it was correct, so I'm confused.
And then the real John Connor appears to terminate the faked one (T-3000). Here is John Connor VS T-3000.
quando lui propone Netflix e Rilassarsi...
Character 1: We goes up, up, up the stairs
Character 2: And then?
Character 1: We meets Her!
when I see that the subject "adverb" is so long, I feel like giving up learning Italian. Why doesn't Duolingo put in 2 times? Germany is easier!
I translated it as "Is it then ? " Can it mean that as well ?
Try not to get the two confused: «e» = "and" and «è» = "(he/she/it/you) is"