"She ate a kilogram of licorice."
Translation:Zij heeft een kilogram drop gegeten.
'Ate' kan be either 'heeft gegeten' or 'at'. Dutch doesn't make a difference between the simple past and the present perfect.
There is a difference. It's not as clear as in English but it does exist. It's the main reason I, an ESL teacher who speaks fluent Dutch, don't teach even basic Dutch despite repeatedly being asked to do so.
(The difficulty Dutch people have understanding the difference in English is also why I wish my Dutch colleagues would follow my example and not make my life difficult when their students reach my class and need to unlearn their explanation.)
There is a difference, though it all depends on the context which is best to use. Since there is no context here both are correct.