1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "They come in March for a vis…

"They come in March for a visit."

Tradução:Eles vêm em março para uma visita.

August 8, 2013

28 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Mememath

Muitos estão com dúvidas em relação aos verbos vir e chegar. A primeira questão é: ambos são traduzidos como "to come", "to arrive", principalmente (foram usados, como fontes, o dicionário Michaelis online e o Google Tradutor). Logo, deveriam ser consideradas corretas as construções "Eles vêm/chegam em março para uma visita". A outra questão é a diferença entre vir e chegar em Português. Observe o exemplo:

Conversa entre dois amigos:

– Quando seus familiares vêm visitá-lo?

– Eles vêm em março, mas só chegam em abril.

– Como isso é possível?!

– É que eles vêm de ônibus do nordeste, a viagem dura quase três dias e as passagens são para o dia 31, logo, eles só chegam no mês seguinte.

Espero ter ajudado, mas se as dúvidas continuarem, posso criar mais exemplos. Até mais!


https://www.duolingo.com/profile/cezarcanario

I liked your explanation, congratulations.


https://www.duolingo.com/profile/Mememath

Thanks. It was a pleasure to help you.


https://www.duolingo.com/profile/Mafe427941

Ajudou muito,mais não poderia explicar esse verbo de vêm e chegam em inglês por favor? Mas se não essa sua explicação foi ótima! Muito obrigada!


https://www.duolingo.com/profile/antlane

O sentido próprio de come é vir e arrive é chegar, quando se quer definir esse sentido exato. Por exemplo: A polícia disse que vinha mas nunca chegou. = police said they came but never arrived

come = vir - Can you come here for a minute? = Você pode vir aqui por um minuto?\ I've come to see you. = Eu vim para ver você.

arrive = chegar = He arrived late as usual. = Ele chegou tarde, como de costume.

Mas o verbo vir, sem a necessidade de fazer a distinção, se traduz por come com o sentido de chegar para permanecer algum tempo

o professor visitante virá no próximo semestre = the visiting professor will come in the next semester

Which way did you come? = Em que dia você veio\chegou?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Com o sentido preciso de chegar, use come in, um phrasal verb:

What time does your train come in? = A que hora seu trem chega?

We come in to Rio at nine in the morning. = Nós chegamos ao Rio às nove da manhã.


https://www.duolingo.com/profile/cbandeira

Pode ser: Eles chegam em março para uma visita


https://www.duolingo.com/profile/antlane

eu tb. pus e aí pensei: se digo que eles vêm, pode acontecer algo durante a vinda e eles não chegam. Concorda?


https://www.duolingo.com/profile/PedroViann

Não penso assim, acho mesmo que Eles chegam em março... deveria ser considerado correto! É uma questão de aprimorar o curso


https://www.duolingo.com/profile/RogerioRamoss

também concordo, eu também coloquei essa tradução e o significado dela é o mesmo que "Eles vêm em março para uma visita"


https://www.duolingo.com/profile/MarioHenriq

para tratar essa ação de chegada, quando se fala em deslocamentos, acho melhor usar arrive


https://www.duolingo.com/profile/Dete

Se eles vêm em março é futuro e se é futuro tem que ser "virão" em março, portanto, acho que tem um erro de português.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Dete, vai me dizer que você nunca disse uma frase como essa: amanhã eu vou à escola, a São Paulo, ao clube. Também é futuro, mas por aqui, todos usam o presente com valor de futuro. Nós vamos aprender inglês por aqui, ou deve ser Nós iremos aprender?


https://www.duolingo.com/profile/Dete

Quando é futuro uso o futuro. Quando é presente, uso o presente, portanto, acho que a tradução não está correta.Acho o curso muito bom, inclusive foi melhorando no decorrer do tempo, mas também acho que vocës devem aceitar uma crítica construtiva.Não poderemos justificar um erro, alegando que as pessoas falam desta forma.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

calma, Dete, eu também estou aprendendo e já fiquei aborrecido com coisas do curso, como o modo como eles traduzem o it. Mas, se você pegar uma gramática de português, vai ver que é possível usar o presente com valor de futuro e até com valor de passado (Pedro Álvares chega ao Brasil em 1500) A beleza de uma língua não está em respeitar ao pé da letra o que é racional, mas em ser criativo, sem absurdos, claro. Uma frase como essa: Amanhã eu falo com você é perfeitamente natural, apesar do valor de futuro.


https://www.duolingo.com/profile/WendellBento

Eu só mudei a ordem das palavras sem nenhuma alteração no sentido da frase. Porque não foi aceito?


https://www.duolingo.com/profile/OpsFaby

Eu coloquei "Eles vêm para um visita em março" e não estava certa, por quê ?


https://www.duolingo.com/profile/RafehSants

eu também e não entendi


https://www.duolingo.com/profile/Stherphany1

Como eu posso saber quando 'they' são 'elas' ou 'eles'? Tem algum jeito de saber pq nessa frase nem olhando pro contexto você consegue saber


https://www.duolingo.com/profile/Micatoon

Só pelo contexto mesmo. Nesse caso Eles/elas são/deveriam ser aceitas


https://www.duolingo.com/profile/RaviSantos1

Coloquei "eles virão em março", por que está errado?


https://www.duolingo.com/profile/3616271

Usei virão tbm


https://www.duolingo.com/profile/cezarcanario

Virão = futuro - logo ...They will come.....


https://www.duolingo.com/profile/BrunoUesso

Eu traduzi: "They come in March for a visit" para: "Eles vêm para uma visita em março"

Entendo que a ordem das palavras na oração não está correta porém o sentido é exatamente o mesmo. Porque isso é um erro?


https://www.duolingo.com/profile/ArleyViega

O duoling nao pode dar errado para vem sem acento ou marco sem cecidilha! O curso e de ingles nao de portugues


https://www.duolingo.com/profile/sandrareis383839

Obrigada há tds


https://www.duolingo.com/profile/FabioIstva

Eu coloquei "eles vem em uma visita em março" isso tambem serve?


https://www.duolingo.com/profile/CawanR.DeA

o certo era ser "on March" e não "in March" né ?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.