1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él puede dormir cuando quier…

"Él puede dormir cuando quiera."

Traduction :Lui, il peut dormir quand il veut.

February 4, 2015

21 messages


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

Normalement le subjonctif après"cuando" ou toute autre conjonction de temps remplace le futur, dans ce cas le verbe de la proposition principale est généralement au futur. Donc je dirais: Podrá dormir cuando quiera - > il pourra dormir quand il voudra. Puede dormir cuando quiere -> il peut dormir quand il veut.


https://www.duolingo.com/profile/Appaloo80

quand il voudra= él querrá = futur simple. cuando quiera = subjonctif présent


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

ne peut-on pas dire qu'ici, en mettant le verbe de la subordonnée au subj. pr. alors que celui de la principale est au présent de l'indicatif, on emploie tout simplement la concordance des temps ?


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

Oui, c'est effectivement une application de la concordance des temps, mais si le verbe "querer" est au présent de l'indicatif, (Puede dormir cuando quiere), ça l'est aussi ! L'interrogation ici n'est pas par rapport au temps, mais bien par rapport au mode du verbe.


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Bonjour Symogne29,

Je n'ai pas bien compris le rapport entre la règle de la concordance des temps et l'interrogation au sujet du mode du verbe ...


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

Bonjour axOPS9Vv

Bon, en fait il n'y en a pas, j'essayais de répondre à votre question ! Moi cette phrase m'étonne un peu car je pense que le subjonctif après "cuando" s'utilise en remplacement du futur.

Ex: Je viens quand tu veux = vengo cuando quieres.

Je viens quand tu voudras: vengo cuando quieras.

Dans ces deux phrases, la concordance des temps est respectée. Mais il est vrai que le subjonctif est le mode du doute et, comme l'a écrit cotpier il y a cinq ans, c'est peut-être la valeur qu'il faut lui attribuer ici.


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Merci Symogne29, Je comprends mieux. Dans certains ouvrages ( par ex. Pratique de l'espagnol de chez Hatier) la concordance des temps est présentée comme un fait absolu (sans relation avec la signification des modes), ce qui induit en erreur.


https://www.duolingo.com/profile/Ice-Kagen

Pourquoi utiliser le subjonctif ici???O:


https://www.duolingo.com/profile/cotpier

y también hay la noción de posibilidad , y con eso se utiliza el subjuntivo


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

D'accord avec Sygmone . Podrá avec quiera ou puede avec quiere , mais pas un mix des deux.


https://www.duolingo.com/profile/philippe471766

pourquoi ne pas différencier impératif présent et subjonctif présent?


https://www.duolingo.com/profile/Grard148312

Même question. Mais j'ai vu les réponses ci-dessous. Merci à tous.


https://www.duolingo.com/profile/Charcossey

Je ne vois pas la raison d'employer le subjonctif ici


https://www.duolingo.com/profile/LySCkM

Il faudrait une leçon sur ce subjonctif qui se traduit en français tantôt par un indicatif, tantôt par un impératif, tantôt par un subjonctif :


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Bonjour LySCkM,

Relisez le commentaire de Symogne.

Subordonnée de temps : le subjonctif traduit l'idée de futur après cuando , luego que, mientras etc.

Dans cet exercice de DL nous n'avons pas l'idée de futur. La phrase me semble bancale. Ce devrait être un indicatif : "él puede dormir cuando quiere ( ind.). Il peut dormir quand il veut"

Par contre , "él puede dormir cuando quiera ( subj.) . Il peut dormir quand il voudra"


https://www.duolingo.com/profile/Peanuts31

Il peut dormir quand il voudra......... pourquoi DL n'accepte pas?????


https://www.duolingo.com/profile/BBranders

Ce n'est pas un subjonctif ! Prof.


https://www.duolingo.com/profile/AlainFaivr

voilà un drôle de subjonctif. d'ailleurs, DL a une fâcheuse tendance à utiliser indiféremment le subjonctif et l'impératif. est ce vraiment l'Espagnol dans le texte, ou une fantaisie?


https://www.duolingo.com/profile/AlainFaivr

j'ai encore perdu au loto, je n'ai pas voulu utiliser l'aide, et j'ai choisi au hasard une traduction, j'ai vu "veuille",et ce n'est pas Français, alors j'ai choisi "aime", et le robot DL me dit 'FAUX'. Le franc parler n'est plus de ce monde.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.