Exactly. It means just the same as raise and should be accepted. I see this was posted 5 years ago. Why don't Duolingo listen to native speakers of English?
Duolingo does listen to native speakers; I have had a number of successes. But I think they only review when enough people report the same thing. So if you want it changed, keep reporting.
And according to Merriam-Webster, too: http://www.merriam-webster.com/dictionary/bring%20up
Reported it to Duolingo.
why do we need the definite article i here? I thougth it is left out for posessives refering to close relatives.
Yes, as far as I know that's why you have the i here. You talk about i miei genitori (my parents) and i miei figli (my children) but in the singular forms you drop the article.
Marked wrong for using bring up instead pf raise. I'm not American but British where theraise is understood but not in general use.
'We raise our children' is American and a native English speaker would never say this but 'we bring up our children' this should definitely be accepted!
We use the term "child-rearing" but to say "they are rearing their children" is rather formal, awkward and old fashioned. "Bringing up" children is much more common.
I appreciate that attention has been drawn to this usage of 'raise' on many occasions but I maintain that children are 'brought up', cattle are 'raised'.
Like many others, I agree "bring up" should be accepted as a valid translation, but I think DL only takes notice when things are reported numerous times. So report, report.
No because ragazzi would mean siblings, not necessarily children. I havent tried it though so it may work!!
In England we 'bring up' our children. In America they raise them. Both should be accepted. I have reported it.
Got this one from music! since crescendo means the volume goes up, cresciamo must, in the context of "our children" mean to bring up or raise
This time I did not say "rear" but rather "we being up our children." That surely must be accepted. "Raise" is wrong.
in the US we 'rear' our children if we are over forty, we 'raise' them if we are younger and many of us 'bring them up' too.
I dont think that sounds right. The kids are the ones doing the growing not the parents.
Of course in the US they don't know the verb 'to bring up'=to raise...ha ha!