"A knife is missing."

Translation:Manca un coltello.

August 8, 2013



Is missing a knife.

August 8, 2013


why not un coltello e' manca?

February 24, 2014


The verb manca takes the same sentence structure/word order as piacere. (It was being discussed on another question.) Here's a copy of the link someone else posted there that will explain: http://italian.about.com/od/verbs/a/italian-verb-piacere.htm

March 28, 2014



manca = is missing

March 29, 2014


If 'he misses a knife' is incorrect, how would you say that?

March 29, 2014


Gli manca un coltello.

for/to him, is missing, a knife

(Same sentence structure/word order as piacere.)

March 29, 2014


misses a knife?

August 8, 2013

  • 1693

why not sta mancando

April 12, 2014


It's just the way it's done in Italian, I guess. It appears with "sta mancando" you are applying the helping verb logic of English, "to be" verb + gerund; My understanding of this helping verb concept is that it is fairly idiomatic to and much more often used in English than in other languages (and that when used in other languages it sometimes has a somewhat different meaning that what you might intend).

(I'm a native American English speaker and not a native Italian speaker myself, so I don't have any deeper insight to the Italian part of it.)

April 12, 2014


I think "mancare" is generally better thought of as "lacking." It's less idiomatic in English but it makes more sense. Manca un coltello= a knife is lacking. le manca= he/she is lacking, etc.

May 20, 2014
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.