1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I drink milk, while he drink…

"I drink milk, while he drinks wine."

Překlad:Já piji mléko, zatímco on pije víno.

February 4, 2015

18 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Skautka01

napsala sem: piju mlíko když on pije víno. a když je prej špatnej překlad pro while

February 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ano, je. Čárka před WHILE mění jeho význam ze současnosti na jakýsi kontrast. Anglická alternativa pro předčárkované WHILE je WHEREAS, a česká alternativa pro ZATÍMCO v takové situaci není KDYŽ, ale KDEŽTO.

Duolingo tohle moc neučí, ale je třeba mít na paměti, že čárka v angličtině někdy drasticky mění význam věty. Nejznámějším příkladem asi je EATS, SHOOTS, AND LEAVES / EATS SHOOTS AND LEAVES.

February 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Penny853152

Ale v češtině to platí taky: Známá depeše císaře Zikmunda odeslaná BEZ čárek: Popravit nelze udělit milost. A co teď?

Popravit, nelze udělit milost. vs Popravit nelze, udělit milost. ??

April 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LuckaVotrubova

Mě to uznalo.

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/japonec

místo když jsem použil pokud a prý je to špatně

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Je to špatně. "Když/Zatímco", respektive anglický originál "while", v této větě říkají, že něco probíhá současně s něčím jiným. "Pokud" je ovšem podmínka a pak by to v angličtině muselo být "if"

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Muze to znamenat, ze se to probiha soucasne, ale je tady i jina interpretace. "While" muze vyjadrit jenom kontrast. Cesky "zatimco" ma podobny dvojity vyznam. "Pokud" ale v kazdem pripade nejde. Nevyjadruje ani jeden z tech vyznamu.

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/japonec

Omlouvám se, používám znalost angličtiny z programování, kde while znamená pokud něco platí pak něco vykonávej

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Nevím jak je to s 20%, to je asi přehnané tvrzení, každopádně programátorské "while" bych primárně přeložil jako "dokud" - dokud platí podmínka, tak dělej cyklus. Ale to už odbočujeme :)

September 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Kdyz projdu seznam keywords v C, asi 20% z nich jsou anglicka slova jejichz puvodni vyznam jakz takz odpovida vyuziti v programovani. Neni to rozhodne 0%, ale velka pomoc to opravdu neni.

September 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JuF5FrFN

Napsa jsem piju mleko zatimco on pije vino. Proc je to spatne?

April 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JanKrasa

Přeložil jsem "Já piji mléko, kdežto on pije víno. Význam stejný jako "zatímco", ale hlásí mi to chybu. Proč?

May 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/david.sislak

''ja piju mliko zatimco on pije vino'' co je na tom spatne ?

October 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

kopiruji odpoved z teto diskuze

Ano, je. Čárka před WHILE mění jeho význam ze současnosti na jakýsi kontrast. Anglická alternativa pro předčárkované WHILE je WHEREAS, a česká alternativa pro ZATÍMCO v takové situaci není KDYŽ, ale KDEŽTO.

Duolingo tohle moc neučí, ale je třeba mít na paměti, že čárka v angličtině někdy drasticky mění význam věty. Nejznámějším příkladem asi je EATS, SHOOTS, AND LEAVES / EATS SHOOTS AND LEAVES.

November 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Barca0310

kacenka9 Obávám se,že není chyba v překladu slova "while" ale v tom že je mlíko nespisovné...

November 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Adam679

Přesně to mě napadlo u staršího dotazu... (je možné pokládat tvar s -í- za spisovný hovorový?, viz např. "halíř")

November 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TaNlGA

To PIJU . Spravne je piji a mliko je spravne mleko ...asi proto ne ?

May 24, 2019
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.