1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Håll i hatten!"

"Håll i hatten!"

Translation:Hold on to your hat!

February 4, 2015



Is it just meant like holding your hat because of a storm or something or is it some kind of phrase?


It's an idiom that means prepare yourself for what is to come. (Mostly something positive/exciting)


is this a swedish idiom? it is an american one.


I'd like to know that as well!

I was surprised to find an idiomatic expression without closer explanation in the lessen about imperative ....


Not sure if we've borrowed it from English or somewhere else, but it's an idiom with the same meaning in Swedish. I think it's a pretty natural one: if it's windy and you're wearing a hat, you may need to hold on to it.


There is the same idiometic phrase in persian when we want to say to someone ,,,,not to screw in others job,,,,


What in this sentence would change for it to say 'hold on to my hat'? As I don't see what defines the 'your' here


We tend to use the definite form sometimes when English prefers to include a possessive pronoun. This happens when it's clear from context whose object we're talking about. The perfect example is Jag borstar tänderna 'I brush my teeth'. Whose teeth would you expect me to brush? – It isn't wrong to say Jag borstar mina tänder in Swedish, but it's less idiomatic. With hatten, it's a little less obvious, but still you'd be most likely to hold on to your own hat. If you want to tell someone to hold on to your hat, you'd have to say Håll i min hatt!, because that wouldn't be the default choice.


In spanish we also say jag borstar tänderna: me lavo los dientes!


Slightly different because lavarse is reflexive


Hatten på svenska är the hat på engelska inte your hat


Swedish can use the definite to mark possession.


Kind of dumb, but why is "håll" suddenly hold, when it previously only meant, "Stay"


It depends on the preposition with it. Paired with med, håller med means "agree with".


For me, the idiom for the "prepare yourself for what is to come" aspect of this, "Hang on to your hat". I might even say "hang on" for the ordinary "hold on" meaning.

Duolingo didn't accept it. I'm going to report it.


Did I miss somehow why there's an "i"? Why not "håld den hatten"

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.