apertado vs justo ... longo vs comprido ... largo vs grande
in the three sets of words above, are the two words completely interchangeable?
apertado & justo = tight
longo & comprido = long
largo & grande = large
apertado = justo (sidenote: justo also means "fair"). longo = comprido (but longo is slightly more formal, to be used in marriage invitation, for instance), largo = grande (for clothes) but largo also means "loose" and "wide")
"Amplo" is not usually used for clothes, dro1215. It is used pretty much as ample is used in English. =)
for "clothes" you can use interchangeably. Esta calça está grande/larga. Grande = amplo. Largo is opposite to estreito (narrow)
1 - Apertado x Justo:
Apertado is for a room or a cloth (just as an example, it can be for more things) that is too small, you can't fit inside confortably. Apertado comes from the participle of "apertar" (to press, or to tighten, or to squeeze). Uma roupa apertada is unconfortable.
Justo is "little apertado", enough to fit exactly, or a little more tight than it should be, but not to be very unconfortable. Sometimes it can be too "justo" (muito justo), in that case, it is tight indeed. (As said, justo can also mean "fair", and muito justo is "very fair")
So, they are similar, but apertado can be worse than justo. Apertado is for many uses, Justo is only for clothes and things meant to be tightened, like screws.
2 - Longo x Comprido
Both are the same.
3 - Largo x Grande
Grande is big or large for general purposes.
Largo is big in width. But in the specific case of clothes, it's just big and loose (frouxo/frouxa).
. . .
Further information: Comprimento x Largura x Altura
Those are the 3 dimensions of the measurements.
Comprido comes from Comprimento, which is lenght.
Largo comes from Largura, which is width
Alto comes from Altura, which is height.
. . .
Amplo is wide, only used for spaces in general, rooms, views, lands, chambers, caves, tunnels ....
Seriously thank you. Portuguese doesn't get as much attention on Duolingo and therefore doesn't have as many of these user added explanations like Spanish does. Please, keep them coming!
I don't think so.
"Justo" means that the thing is the right size, adjusts perfectly. But apertado means that the size of the outside thing is a little smaller than it should be. So if, for instance, a lady wears a "vestido justo", that means that the dress fits perfectly and her shape is shown (I hope she is beautiful...) but she is confortable. It the dress is "apertado", it will not be confortable. These words can also be aplied to objects.
"Largo" means that the width of something is greater than usual, while "grande" refers to all dimensions of something or someone, as to be bigger than the average.
I think that "longo" and "comprido" are interchangeable, both refers to lenght.
That's what happens to me. Eu não gosto de usar roupas apertadas pois prefiro roupas (mais) largas.