"One plate, several plates"
Translation:En tallrik, flera tallrikar
No, Swedish nouns can only be one of two grammatical "genders"; "Common" and "Neuter", which means they can only be used with certain forms of articles and adjectives
"Common" nouns like "Tallrik", can only be used with "En", while "Neuter" words, like "Fönster" (Window), can only be used with "Ett".
The gender of a noun doesn't only change whether you use "Ett" or "En", it also changes how adjectives before it are formed.
For example "En grön tallrik" -> "A green plate" is okay.
"Ett grönt fönster" -> "A green window" is also okay, but "En grön fönster" is not okay.
I know about the genders but I thought it could be "one plate" not "a plate". So for en-nouns you use "en" as one and with counting it would go: en tallrik, två tallrikar? And that example was tricky because you had to know that tallrik is en- not ett- word?
Can anyone explain why it ends with 'ar' because it is not ending with '(n)ing' or with ' e, el, en or er'.....
man is a pronoun that is used like 'one' or 'you' in English in general sentences, like Man behöver alltid pengar 'One always needs money' or 'You always need money' – but en is used for the number 1 like here.
Is there a rule that determines a word's gender? Or is it just something you have to memorize?
Strangely, I put "En tallrik, flera tallrikar" as an answer, but it says that I am wrong and "En tallrik, flera tallrikar" is the correct answer. Is this just a glitch or what?