Is it something like "portás" in Hungarian, like the man who watches the monitor of the security cameras (like in school or in a mall), or a man like "éjjeliőr" who guards something at night to prevent robberies (usually in storages)?
can anyone tell me the difference between en vakt and en polis? I mean, I grew up in the Philippines, mostly using American English and I kind of use both interchangeably.
I suppose a guard is privately hired, and the police is provided to all under one of the branches of government.
Does this work to say 'the guard' as a collective rather than just a single guard?
I'm Finnish and I only learned the words väktare and säkerhetsvakt at school. Is it finlanssvenska or are they used in Sweden too?
They're used, but väktare is only used for a regulated profession of private security guards.
Is this a US thing? I'm not sure what's meant by a guard here. Is it some kind of private security guard? I don't think I've ever come across someone referring to just 'a guard' as a job role in UK English.
The guys outside the palace - collectively they are the guard, but each one individually is a guard.
As in 'security officer'? We don't really use the term 'guard' as a profession in UK English.
Perhaps the dictionary hint could be changed to include a UK translation as well as the US one?