What about 'The food is from me'? I entered that and it accepted it, which is what I think lewis.dobie was confused about as well, because both 'The food is from me' and 'The food is mine' are acceptable translations. Do you just differentiate between those two sentences based on context? It seems like it could lead to some awkward moments.
Ah…if you use zijn + van + personal pronoun (e.g. is van mij/is van jou/is van hun etc.) this is so strongly linked to ownership, that you need to change the verb to indicate van means to originate from. So:
- het eten is van mij = the food is mine
- het eten komt van mij = the food is/comes from me
Yes. It is my food = Het is mijn eten. It means the same thing of course. It is your food = Het is jouw eten // The food is yours = Het eten is van jou (NO w here!!) It is his/her food = Het is zijn/haar eten // The food is his = Het eten is van hem/haar.
As you can see, in Dutch different possessive words are used if the sentence is different.
That would be "Het eten is voor mij". In practice I woud say they are often interchangeable, but technically it isn't the same. "Het eten is van mij" = the food is mine, I am the owner and can give it away if i wist. "Het eten is voor mij" = the food is meant for me, I will eat it sooner or later