Translation:I would have given an eye to see the show.
I said "I would have given anything to see the show." The owl wasn't having any of it -- he wanted "an eye" or "an arm" or nothing at all. I guess I should be grateful he wasn't insisting on a "right arm." Meh. I heard the show wasn't that great anyway.
i think a common expression would be: I would have given my right hand to see the show.
presumably this is an actual Italian idiom - which would probably translate to "my right arm"
Why is 'see the spectacle' wrong? DL said 'see the play'. But I hardly see that as a direct translation.
Oh well, with one eye you can still see the show, but I shouldn't make a habit of it.