"Avrei dato un occhio per vedere lo spettacolo."
Translation:I would have given an eye to see the show.
26 CommentsThis discussion is locked.
I said "I would have given anything to see the show." The owl wasn't having any of it -- he wanted "an eye" or "an arm" or nothing at all. I guess I should be grateful he wasn't insisting on a "right arm." Meh. I heard the show wasn't that great anyway.
presumably this is an actual Italian idiom - which would probably translate to "my right arm"
It's NOT an Italian idiom, but just a made-up phrase by Duolingo. I'm Italian and also checked on dictionaries just to be sure.
Now, "dare un occhio a qualcuno/qualcosa" is an actual expression meaning "to check on someone", "to have a look at something".
vedere => to see
guardare => to watch
The owl is very picky about these.
I thought 'da un occhio' would translate as 'give my eyeteeth' but Duo wouldn't accept it. I've never heard anyone in England say they would 'give an eye'.
It's not an Italian idiom either.
An idiom involving an eye is "costare un occhio della testa" (to cost an arm and a leg), but it's used to say that something is very expensive.
i think a common expression would be: I would have given my right hand to see the show.
Why is 'see the spectacle' wrong? DL said 'see the play'. But I hardly see that as a direct translation.
Oh well, with one eye you can still see the show, but I shouldn't make a habit of it.
I thought this was equivalent to the English idiom of giving an arm & a leg, but this wasn’t accepted