"It rained three days ago."
Translation:Llovió hace tres días.
I would be grateful if somebody could explain why "Llovió tres días pasadas" is wrong. I seem to remember saying things this way when taking Spanish in high school, but that was a long time ago and I may be wrong. Thanks!
I think that "Llovió tres días pasadas" would imply that it rained all three days. A lot of these problems could be clarified if the time unit had a lesson focusing more on "hace" or if the "hacer" unit preceded the preterite tense.
This program has taught me to think "hace" whenever I see the "ago" construction, with the understanding (in this example) that although "hace tres días" literally means "it makes three days" it translates in English to "three days ago." Whether there are other ways to say "ago" in Spanish, I know not.
Same here dude, as soon as "...days ago" I know immediately to use hace.
'lo' is not a subject pronoun like yo or ella. The 'it' is included in the verb.
Idont know how many times i have tripped up at this stage.all i can do is keep trying'bryboy