"To je dobrá známka."
Překlad:It is a good grade.
February 4, 2015
3 komentářeTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
No jo, stamp bychom uznat meli i kdyz asi vsechny prekladatele napadlo, ze se zde hovori o znamkach skolnich. (ona puvodni anglicka veta byla s grades a hrozne to zavadi).
STAMP je znamka na dopis. A jiste si filatelista rad pochvali znamku slovy "To je dobra znamka". Pak to bude "It is a good stamp".
Ale pokud hovorime o skolnich znamkach, tak jsou to vetsinou grades. Specialne, pokud hovorime o znamce na konci roku nebo v pololeti, ktera je vysledkem ruznych 'mensich' znamek. Mark se pouzit da, neni to caste a byla by to jedna znamka na jednom testu spise nez kumulativni vysledek.