Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Elle doit faire attention en agissant seule."

Traducción:Tiene que prestar atención actuando sola.

Hace 3 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/padillaleo

En español "poner" o "prestar" atención es sinónimo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/amj.jma
amj.jma
  • 25
  • 25
  • 6
  • 4
  • 3
  • 83

Poner atención...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jaime521237

En español es correcta la frase poner atención

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RamnMenaMoya

De acuerdo con Pedillaleo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mariajosegrech

Faire attention también se traduce como "tener cuidado (con)(de)", por lo tanto "Debe tener cuidado al actúar sola" pienso que es una traducción correcta al español.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pepemaster2
pepemaster2
  • 25
  • 20
  • 19
  • 430

Totalmente de acuerdo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RosarioGon378494

Pregunta? Todos los verbos , regulare e irregulares tendran esta terminacion para formar el gerundio?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Manolo708178

Siendo equivalentes "poner" y "prestar" atención. Hoy en día es mucho más normal el término "poner atención", al menos en España.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SergioDim28

¿si presto atención?... ¿me la regresan después? jajaja! poner también es correcto!

Hace 1 año