"Non c'è bisogno che lui lavori."
Traducción:No hay necesidad de que él trabaje.
29 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1207
en castellano podemos entender esta frase como lo mismo, pero en italiano bisogno es necesidad, por lo tanto no podemos traducirlo como "hace falta". Me imagino que cuando tengamos un dominio amplio del idioma podremos hacer esos cambios de redacción (si es que en italiano se permiten).
Acerca de la omisión del "de": este no puede omitirse, ya que "necesidad" es un sustantivo que requiere un complemento preposicional ("de que él trabaje"). Para comprobarlo, se puede preguntar "¿de qué no hay necesidad?", y podrá responderse "de que él trabaje", pero no podrá preguntarse "¿qué no hay necesidad?" porque esa pregunta no tendría sentido gramatical. http://lema.rae.es/dpd/?key=deque%C3%ADsmo
879
Si tradujeramos:"non c'è bisogno che lui lavori" con "no es necesario que él trabaje"el "de "se podría omitir, pero no obstante el significado no se pierda, no sé si sea aceptable el cambio de " no hay " con " no es" aunque para la comprensión no cambie nada. O me equivoco? Gracias.
Efectivamente, si traducimos como "no es necesario", el "de" no sólo puede sino que debe omitirse. De todas maneras, Duolingo suele preferir que las respuestas sean lo más ajustadas al original que sea posible, por lo cual (a menos que lo hayan cambiado) creo que no acepta esa traducción (que en italiano supongo sería algo así como non è necessario che lui lavori).
879
Si, la traducción al italiano es justa y pienso que quizá Duolingo no la acepte porque " non c'è " = " no hay y " non é "=" no es " aunque el significado de la oracion no cambie. Gracias por la rápida respuesta.
1207
Hace algunos años el dequeísmo estaba muy extendido (escuchen la canción "De que" de Daniel Viglietti sobre el tema), por lo menos en Latinoamérica, cuando se empezó a corregir nos fuimos al otro lado y caímos en el queismo (nunca usar de que), en la mayoría de los casos no se usa "de" pero en este caso si usamos necesidad debemos usar "de" (ver explicación más abajo de JMVanPelt).
1207
Ante la duda de poner o no el de, ver la explicación de JMVanPelt. No nos olvidemos que no sólo aprendemos italiano sino también castellano, porque estemos acostumbrados a decir las cosas de cierta manera no quiere decir que sean correctas, dudar e ir a la fuente (RAE, Real Academia Española) es lo mejor para mejorar nuestro idioma.
206
Ayuda: Cuál es la diferencia entre "no hay necesidad de que él trabaje" y "no es necesario que él trabaje"? ¿Existe diferencia de significado? Grazie per la sua spiegazione!
203
Es frustante que se marque constantemente errores por la traducción al español, cuando se hace en la forma que de habla formalmente el idioma, es italiano lo que se aprende y eso está bien pero las yraducciones al español no, lo siento eso es todo