"Non c'è bisogno che lui lavori."

Traducción:No hay necesidad de que él trabaje.

February 5, 2015

29 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Pippistrella17

Y no es necesario que él trabaje no podría ser válida también?


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo427188

Totalmente de acuerdo, y evita el "dequeísmo" de paso


https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

En este caso no se produce dequeísmo.

Mira como ejemplo la primera acepción de la palabra 'parlar' segun el diccionario de la RAE:

http://dle.rae.es/?id=Rx32tzT

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=vTr05If13D6tGOqCWV


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo427188

gracias por desasnarme yesuis0!


https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

No, no, es tu enfoque el que te mantiene afinado. :)

Supongo que ese lingot es tuyo. Yo te doy uno por tu actitud, por entender que no estamos para pelearnos entre nosotros (ni con Duolingo) sino para aprender un idioma y, de paso, mejorar el nuestro.


https://www.duolingo.com/profile/Jack_St

Ojalá todos pudieran hacer la vida así


https://www.duolingo.com/profile/El.Santin

"No hace falta que él trabaje" también debe ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/marimarhu

en castellano podemos entender esta frase como lo mismo, pero en italiano bisogno es necesidad, por lo tanto no podemos traducirlo como "hace falta". Me imagino que cuando tengamos un dominio amplio del idioma podremos hacer esos cambios de redacción (si es que en italiano se permiten).


https://www.duolingo.com/profile/MirkaRudez1

así lo creo también


https://www.duolingo.com/profile/Maricarmen825092

Opino lo mismo !!


https://www.duolingo.com/profile/JMVanPelt

Acerca de la omisión del "de": este no puede omitirse, ya que "necesidad" es un sustantivo que requiere un complemento preposicional ("de que él trabaje"). Para comprobarlo, se puede preguntar "¿de qué no hay necesidad?", y podrá responderse "de que él trabaje", pero no podrá preguntarse "¿qué no hay necesidad?" porque esa pregunta no tendría sentido gramatical. http://lema.rae.es/dpd/?key=deque%C3%ADsmo


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Si tradujeramos:"non c'è bisogno che lui lavori" con "no es necesario que él trabaje"el "de "se podría omitir, pero no obstante el significado no se pierda, no sé si sea aceptable el cambio de " no hay " con " no es" aunque para la comprensión no cambie nada. O me equivoco? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/JMVanPelt

Efectivamente, si traducimos como "no es necesario", el "de" no sólo puede sino que debe omitirse. De todas maneras, Duolingo suele preferir que las respuestas sean lo más ajustadas al original que sea posible, por lo cual (a menos que lo hayan cambiado) creo que no acepta esa traducción (que en italiano supongo sería algo así como non è necessario che lui lavori).


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Si, la traducción al italiano es justa y pienso que quizá Duolingo no la acepte porque " non c'è " = " no hay y " non é "=" no es " aunque el significado de la oracion no cambie. Gracias por la rápida respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/marimarhu

Hace algunos años el dequeísmo estaba muy extendido (escuchen la canción "De que" de Daniel Viglietti sobre el tema), por lo menos en Latinoamérica, cuando se empezó a corregir nos fuimos al otro lado y caímos en el queismo (nunca usar de que), en la mayoría de los casos no se usa "de" pero en este caso si usamos necesidad debemos usar "de" (ver explicación más abajo de JMVanPelt).


https://www.duolingo.com/profile/miguel_calcano

Lean la explicación de JMVanPelt antes de comentar...


https://www.duolingo.com/profile/miguel_calcano

Lean la explicación de JMVanPelt antes de comentar...


https://www.duolingo.com/profile/marimarhu

Ante la duda de poner o no el de, ver la explicación de JMVanPelt. No nos olvidemos que no sólo aprendemos italiano sino también castellano, porque estemos acostumbrados a decir las cosas de cierta manera no quiere decir que sean correctas, dudar e ir a la fuente (RAE, Real Academia Española) es lo mejor para mejorar nuestro idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Grisa209822

La discusión se ha sido del punto central. Habría que admitir "no es necesario que él trabaje". Y si vamos al tema del dequeísmo, siempre se resuelve haciéndonos la pregunta: ¿Qué no es necesario? No es necesario que él trabaje. ¿No hay necesidad de qué? No hay necesidad de que él trabaje.


https://www.duolingo.com/profile/vimpa

Ayuda: Cuál es la diferencia entre "no hay necesidad de que él trabaje" y "no es necesario que él trabaje"? ¿Existe diferencia de significado? Grazie per la sua spiegazione!


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

No hay ninguna diferencia de significado, y no admite "no es necesario". Creo que en este caso deberían admitirse ambas.


https://www.duolingo.com/profile/vimpa

Io sono d'accordo con te.


https://www.duolingo.com/profile/lorenlapiubella

Totalmente de acuerdo. El problema es que siempre las traducciones al español están pensadas con la gramática italiana.


https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

!Por favor! el sentido en español es exactamente igual.


https://www.duolingo.com/profile/Moxio1

"No es necesario que él trabaje". Creo que es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/JuanMirko

No hay necesidad de que el trabaje......


https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

pues no acepta "no hay necesidad de que él trabaje"


https://www.duolingo.com/profile/GugaGraham

Es frustante que se marque constantemente errores por la traducción al español, cuando se hace en la forma que de habla formalmente el idioma, es italiano lo que se aprende y eso está bien pero las yraducciones al español no, lo siento eso es todo

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.