Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Non c'è bisogno che lui lavori."

Traducción:No hay necesidad de que él trabaje.

Hace 3 años

26 comentarios


https://www.duolingo.com/Pippistrella17

Y no es necesario que él trabaje no podría ser válida también?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Gustavo427188
Gustavo427188
  • 20
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11

Totalmente de acuerdo, y evita el "dequeísmo" de paso

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/yesuis0

En este caso no se produce dequeísmo.

Mira como ejemplo la primera acepción de la palabra 'parlar' segun el diccionario de la RAE:

http://dle.rae.es/?id=Rx32tzT

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=vTr05If13D6tGOqCWV

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Gustavo427188
Gustavo427188
  • 20
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11

gracias por desasnarme yesuis0!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/yesuis0

No, no, es tu enfoque el que te mantiene afinado. :)

Supongo que ese lingot es tuyo. Yo te doy uno por tu actitud, por entender que no estamos para pelearnos entre nosotros (ni con Duolingo) sino para aprender un idioma y, de paso, mejorar el nuestro.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jack_St

Ojalá todos pudieran hacer la vida así

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/MirkaRudez1

También lo creo

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/El.Santin
El.Santin
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 7

"No hace falta que él trabaje" también debe ser aceptada.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MirkaRudez1

así lo creo también

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/marimarhu
marimarhu
  • 25
  • 25
  • 8
  • 197

en castellano podemos entender esta frase como lo mismo, pero en italiano bisogno es necesidad, por lo tanto no podemos traducirlo como "hace falta". Me imagino que cuando tengamos un dominio amplio del idioma podremos hacer esos cambios de redacción (si es que en italiano se permiten).

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/JMVanPelt
JMVanPelt
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 7
  • 3
  • 34

Acerca de la omisión del "de": este no puede omitirse, ya que "necesidad" es un sustantivo que requiere un complemento preposicional ("de que él trabaje"). Para comprobarlo, se puede preguntar "¿de qué no hay necesidad?", y podrá responderse "de que él trabaje", pero no podrá preguntarse "¿qué no hay necesidad?" porque esa pregunta no tendría sentido gramatical. http://lema.rae.es/dpd/?key=deque%C3%ADsmo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/39oretta
39oretta
  • 25
  • 24
  • 24
  • 19
  • 1399

Si tradujeramos:"non c'è bisogno che lui lavori" con "no es necesario que él trabaje"el "de "se podría omitir, pero no obstante el significado no se pierda, no sé si sea aceptable el cambio de " no hay " con " no es" aunque para la comprensión no cambie nada. O me equivoco? Gracias.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JMVanPelt
JMVanPelt
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 7
  • 3
  • 34

Efectivamente, si traducimos como "no es necesario", el "de" no sólo puede sino que debe omitirse. De todas maneras, Duolingo suele preferir que las respuestas sean lo más ajustadas al original que sea posible, por lo cual (a menos que lo hayan cambiado) creo que no acepta esa traducción (que en italiano supongo sería algo así como non è necessario che lui lavori).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/39oretta
39oretta
  • 25
  • 24
  • 24
  • 19
  • 1399

Si, la traducción al italiano es justa y pienso que quizá Duolingo no la acepte porque " non c'è " = " no hay y " non é "=" no es " aunque el significado de la oracion no cambie. Gracias por la rápida respuesta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/marimarhu
marimarhu
  • 25
  • 25
  • 8
  • 197

Hace algunos años el dequeísmo estaba muy extendido (escuchen la canción "De que" de Daniel Viglietti sobre el tema), por lo menos en Latinoamérica, cuando se empezó a corregir nos fuimos al otro lado y caímos en el queismo (nunca usar de que), en la mayoría de los casos no se usa "de" pero en este caso si usamos necesidad debemos usar "de" (ver explicación más abajo de JMVanPelt).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/miguel_calcano

Lean la explicación de JMVanPelt antes de comentar...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/miguel_calcano

Lean la explicación de JMVanPelt antes de comentar...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanMirko

No hay necesidad de que el trabaje......

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/vimpa
vimpa
  • 25
  • 21
  • 8

Ayuda: Cuál es la diferencia entre "no hay necesidad de que él trabaje" y "no es necesario que él trabaje"? ¿Existe diferencia de significado? Grazie per la sua spiegazione!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Luis-PR
Luis-PR
  • 24
  • 19
  • 14
  • 14

No hay ninguna diferencia de significado, y no admite "no es necesario". Creo que en este caso deberían admitirse ambas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vimpa
vimpa
  • 25
  • 21
  • 8

Io sono d'accordo con te.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lorenlapiubella

Totalmente de acuerdo. El problema es que siempre las traducciones al español están pensadas con la gramática italiana.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Amadeo36
Amadeo36
  • 25
  • 25
  • 1044

!Por favor! el sentido en español es exactamente igual.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Moxio1
Moxio1
  • 25
  • 16

"No es necesario que él trabaje". Creo que es correcto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/minerayoshi
minerayoshi
  • 24
  • 18
  • 8
  • 8
  • 53

pues no acepta "no hay necesidad de que él trabaje"

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/marimarhu
marimarhu
  • 25
  • 25
  • 8
  • 197

Ante la duda de poner o no el de, ver la explicación de JMVanPelt. No nos olvidemos que no sólo aprendemos italiano sino también castellano, porque estemos acostumbrados a decir las cosas de cierta manera no quiere decir que sean correctas, dudar e ir a la fuente (RAE, Real Academia Española) es lo mejor para mejorar nuestro idioma.

Hace 1 mes