I've flagged this phrase a few times. The English translation isn't quite right. You wouldn't normally say "my profession is (a) judge", this sounds like a metaphor. Instead, you might say "my profession is as a judge", or (less likely) "my profession is judging". The participle is problematic in this case because "judging" could mean judging pie-contests etc. rather than the specific role of a magistrate.
Take a more common example, if you said "my profession is a teacher", it implies your profession is teaching you (metaphor), so you'd rather say "my profession is teaching". Discuss.
Oops, I didn't see there are other similar comments from the Android app so apologies if there's repetition!
Something you have or are in sounds about right. I think the same rules apply to "job" as well. As with the Duolingo way, you see different official translations offered depending when/where you look ─ I can see "I am a judge by profession" above which sounds fine to my ear, though rather formal.
I'd disagree; it'd be perfectly reasonable to say, for example "I'm a secretary by profession, but my real passion is taxidermy", or "I'm a lawyer by profession, but I freelance as a drag artist". In English I've only ever heard that phrase used in comparison to a subordinate clause referencing an act or activity that is more preferred than the main clause.
I think one rather formal, but correct and used, way to say this would be "My profession is THAT of a judge", perhaps followed by something like "...but on the weekends I volunteer at the local food bank."
I don't know how one would learn to throw 'that' in there but (native speaker, writer) I sense it may be one place where the current sentences that all seem awkward came from.
That doesn't sound right to my ear. I put 'my profession is as a judge'. 'My profession is a judge' sounds completely off to me, they are a judge in the legal profession, or by profession. I suppose we wouldn't really say 'my profession is a doctor' either, same principle applying.
I rather foolishly entered into this as an English speaker trying to learn Swedish, and it did not occur to me that Duolingo was backhandedly using this module to teach English to non-English speakers until other exchanges elsewhere convinced me this was the case. On my original understanding, "my profession is judge" serves its purpose well. Although it is indeed an awkward sentence in English, it helps me understand how Swedes say something like this. Translating it as "I am a judge by profession" makes it harder for me to remember how the Swedish language works.
More likely we would use profession as... ''My profession is law.'' That profession encompasses judges, lawyers, law enforcement officers(policemen) etc. Or another example, ''My profession is medicine.'' i.e. doctors, nurses, aides, lab assitant. etc. What interests me more, is that the word ''yrke'' is so much different from ''professionell''
Yrke is a profession or career (noun) while professionell means professional (adjective) although it could be used as a noun as well but in most cases it is used as an adjective.
Examples: Vilket yrke passar dig?/ What profession or career suits you?
Jag behöver en professionell målare./ I need a professional painter.
This answer sounds awkward to me. It is not normal American English to say, "I am a judge by profession." "I am a judge" is normal. You might hear, "I chose being a judge as my profession" or maybe "For a profession, I am a judge" or "As my profession, I am a judge." So, "as a profession" or "for a profession.", not "by profession".