"The artist prepares to sing."
Translation:Artisten förbereder sig för att sjunga.
What's the logic behind putting på/för here, before "att (verb)", and not in places like "Jag kommer (here) att sjunga hela dagen"?
I guess it is because 'kommer att' is more like futur tense. I could say: "Jag kommer hit för att sjunga", with the adverb 'hit' (here) there is some kind of intension that need to be explained, like in 'prepares to', what is the intension, what is to be prepared, why 'here', what will happen 'here', then comes "för att" as the beginning of an explanation.
English never use preposition right before 'to + infinitive', English leave the preposition out. Swedish did not have this restriction. The preposition is kept. But nowadays I feel the influence of English is so strong that we often leave it out. Actually, I prefer your to write "Han förbereder sig att sjunga", where others write "Han förbereder sig på att/för att sjunga". But you cannot leave out att in front of the infinitive.
No not really, that would sound almost biblical, so I suppose it may have been used ages ago. The Bible says "Bered en väg för Herran" = Prepare/build a road for God (I don't know the phrase in English). On the other hand we could say: Artisten är beredd att sjunga = The artist is prepared to sing. Not the same meaning, as you see. Here the preparation is already done, the artist is ready to sing, there is no need for any more preparation/rehersal.
Why 'för att' sjunga and not just 'att'?
Like- I get it- In this instance, it translates to something like "The artist prepares himself in order to sing."
As a double question- why is 'sig' needed here? What would it sound like to a native if you said "Artisten förbereder för att sjunga."
You could also use the other reflexive verbs: "dig" (second person singular, "You (singular) prepare to sing"), "oss" (first person plural, "We prepare to sing"), and "er" (second person plural, "You (plural) prepare to sing"). There probably wouldn't be any confusion if you said "Artisten förbereder för att sjunga", from context if nothing else, but it's definitely ungrammatical and would make it obvious you're a non-native.