1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "They had an agreement."

"They had an agreement."

Traducción:Ellos tenían un acuerdo.

August 9, 2013

34 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RalBazet

Durante todo el curso traduje "They" sólo con el verbo conjugado en tercera persona del plural (para que sea neutro). En este caso escribí "Tenían un acuerdo". Sin embargo me lo marca como error. Dice que me falta una palabra. Sugiere "Ellas". Mmmmm.... En inglés no existe el sujeto tásito. Pero en español, si. De hecho, en todos los capítulos anteriores era aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/Manolo4D

Tranqui, esto no tiene lógica. Duolingo traduce agreement por convenio, pero en esta pregunta no lo acepta. ¿Que vamos a hacer?


https://www.duolingo.com/profile/NACHITOLALITA

convenio o acuerdo significa lo mismo en español o se entiende lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Oí "they have had an agreement" en rápidez normal.


[usuario desactivado]

    Hablo inglés y oí eso también.


    https://www.duolingo.com/profile/alexpeju

    pues yo lo entendi en presente "they have an agreement"


    https://www.duolingo.com/profile/RonalMuniv

    Ellos tenían un agrimento


    https://www.duolingo.com/profile/Olman415357

    Ellos llegaron a un acuerdo. Según Yo


    https://www.duolingo.com/profile/flatlander4ever

    Ellos llegaron a un acuerdo es una expresión muy común en México.


    https://www.duolingo.com/profile/nievesdelu

    Llegaron a un acuerdo es correcto!


    https://www.duolingo.com/profile/viciconte

    que direrencia hay entre tenian o tuvieron? porque puse tuvieron y me descalifico...


    https://www.duolingo.com/profile/arnulo

    Tuvieron un acuerdo. Aceptada.

    Hola viciconte, tuvieron es conjugación de pretérito perfecto simple/pretérito (de indicativo) y tenían es pretérito imperfecto/copretérito (de indicativo). Todas las diferencias en los enlaces. Un saludo.

    https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiempos/preterito-imperfecto

    https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiempos/preterito-indefinido


    https://www.duolingo.com/profile/pavipa

    under construction en la forma en que aparecía en la oración no puede ser, como dicen, "bajo construcción". Eso es mal castellano. Lo correcto es "en construcción". Al menos en mi opinión


    https://www.duolingo.com/profile/candido0310c

    no acepta tenían un acuerdo sin el pronombre?


    https://www.duolingo.com/profile/jsocorroveravera

    Por qué no aceptan convenio como correcto. En una oración anterior si me lo aceptaron....No son constantes.


    https://www.duolingo.com/profile/LilianaLeoz

    convenio es correcto...


    https://www.duolingo.com/profile/fvenica

    parece que sujeto tácito no le va a este sistema: puse "tuvieron un acuerdo" y me fallo porque falto el "ellos" delante


    https://www.duolingo.com/profile/cesarluis93

    Primero nos dicen que "Agreement" es "Convenio" y aquí no la acepta....?????


    https://www.duolingo.com/profile/zeballitos

    ¿Se puede poner "pacto" en lugar de "acuerdo"?


    https://www.duolingo.com/profile/german.ino

    "Tenían un acuerdo" tambien deberia estar correcto


    https://www.duolingo.com/profile/carmina295

    La traducción "tenían un acuerdo" es correcta, pues en Español existe el sujeto elíptico, sin embargo me lo ha contado como erróneo


    https://www.duolingo.com/profile/MoissGarca2

    Sobra el "ellos o ellas" en la traducción, debido al sujeto omitido que es perfectamente traducible al español


    https://www.duolingo.com/profile/DanielLeon06

    La palabra "They" es un sujeto neutro usado en el plural por lo que la oración debería estar bien traducida como "Tenían un acuerdo" (Ellos o ellas implícito)


    https://www.duolingo.com/profile/nuria181

    Ellas? Como que ellas?


    https://www.duolingo.com/profile/joseramon22003

    Por que no es válido "tenían un acuerdo" cuando el artículo no especifica el sexo?


    https://www.duolingo.com/profile/galgolucas43

    La cuestión es que, en multitud de frases, Duolingo traduce o acepta el sujeto sin género -no hay nada que indique el género en esta ocasión-, salvo aquí... ...así que indicad todos "Mi respuesta debió ser aceptada"


    https://www.duolingo.com/profile/brenda_sanchez89

    por una palabra q puede se igual


    https://www.duolingo.com/profile/EnriqueJud

    Puse contrato (agreement) y me lo dio mal. En mi pesimo espanol trato, acuerdo y contrato son sinonimos.


    https://www.duolingo.com/profile/LuisArregui

    ¿Quien traduce las frases?, ¿no sabe castellano? Ellos llegaron a un acuerdo es la traducción correcta


    https://www.duolingo.com/profile/omar572788

    No ae puede añadir ni un gran en acuerdo? ;/

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.