"Besides, I am not going!"
Translation:Daarnaast ga ik niet!
It's probably been asked a million times before but why is 'ga' before 'ik'? Is 'ik ga niet' also correct?
The word order in Dutch is characterized as "Verb second". This means that if a word or word group is moved to the front of the sentence (for emphasis, for example), then the verb and subject switch places such that the verb is still in the 2nd position.
There's more information and more examples here: https://www.duolingo.com/comment/3733010
More about about V2 word order in general:
Technically, you can say this in two different ways:
- Daarnaast ga ik niet!
- Daarnaast, ik ga niet!
For the second one the intonation is really important, otherwise it sounds like 'daarnaast ik ga niet', and that is wrong. But for the time being, I'd stick with 'Daarnaast ga ik niet'.
I'll give it a shot in what way it makes the most sense to me.
"Daar" = "There" , "Naast" = "Next to it"
- "I sit beside my friend" = "Ik zit naast mijn vriend"
"Besides" means "in addition to"/"as well". So there kind of is something "next to what there already is". Daarnaast
"besides" =! "beside" I have the feeling that the translation "besides - daarnaast" is not a good/right one.
Do you care to elaborate on why you have that feeling?
Perhaps this will help you: http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=besides&lang=en
Bovendien was my first thought. Thanks for the link, I didn't know the site.
The English sentence sounds like it means "Besides" in the sense of 'by the way'. Is that true for the Dutch sentence as well? I have the feeling that:
Besides, I am not going! = By the way, I'm not going. Daarnaast ga ik niet! = I don't go next to that.
In what situation might the Dutch sentence be used?
Daarnaast in this sentence means Furthermore/Moreover/In addition/Besides, and will be used in a similar way as those English words.