Its a humorous American internet expression used to reward a good comment or action. So you say, "give that man a cookie", meaning, he has done well, I support this person.
In Portuguese, to give a cookie (dar um biscoito) become something like "uhh that guy is craving for attention, give him a cookie" Or "Here, take a cookie" the person is doing something to show off [even if its a good thing (example donations) but the way he/she does is like "look how im good" ]
That would be da' un biscotto a quell'uomo. It's just the literal translation; it doesn't convey any meaning :-)
For 'mettere' one of the suggestions was 'put it on' yet my answer 'Can I put it on here?' was rejected. This is hardly fair.
Because 'on' isnt there. There would have to be 'sul' or 'su' in this case, mettere su qui, i suppose
So how does one say: "Can I put it on here?". I presume that Lo posso portare qui? could mean "Can I wear it here?".
This is my question as well. It is the correct form in English "may" instead of "can", even if "can" is more commonly used.
I question it as well, but I figure that since the translation of potere is 'to be able to', 'can' works better than 'may'.
How would you know to pronounce this METT-e-re rather than mett-E-re - is there a rule?
In my opinion it should be accepted, as well as Posso metterlo qui However, it wasn't when I tried. I'd very much like to hear what a native Italian has to say about this.
Continuing the discussion of whether "may" is also possible, if it's not, then how does one say "May I put it here?"
Is "Am I able to put it here?" An allowed answer? I was under the impression "possare" is "to be able to".
potere (not possare :-)) can also mean 'to be able to'.
However, when the subject is 'I', it's very likely that the posso is used to ask for permission.
Can the sentence not mean "Can I set him here?" in this way, that I reserve a place on the table for him? In the lection the first translation from Duolingo for "Lo posso mettere qui?" was even "Can I set HIM here?" and not "put it here?" Is both possible?
Could you explain what you think is wrong with the pronunciation of mettere? It seems fine to me.
Can one tell by listening a question from a statement? Because I can't hear any difference. (Yes I can see the question mark. I want to know about conversation.)
I always think it means "where can I put it" but of course it's wrong... Could anyone translate "where can I put it" for me?!