"Cada niño recibió un regalo."

Traducción:Ogni bambino ha ricevuto un regalo.

February 5, 2015

19 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/leinad1973

ricevé???(3 persona singular del passato remoto) en una lección de presente perfecto. creo que teneis que repasar bien toda ésta lección porque os equivocais sistematicamente. no puede ser que se intente aprender el presente perfecto y coleis otros tiempos verbales. y si es porqué la traducción al español utilizado en sudamérica es correcta vale, pero también teneis que aceptar la que se usa en el español de españa.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Si hablas del italiano, usa el pasato prossimo, que es lo correcto.

Si hablas de la parte española, no traduzcas literalmente. El pasato prossimo puede traducirse tanto como el preterito perfecto simple compuesto como simple. Son dos lenguas distintas y por eso usan los verbos distintamente


https://www.duolingo.com/profile/danser66

Ricevette un regalo si può dire tranquillamente


https://www.duolingo.com/profile/ItaloJuanan27

POR MUCHO QUE SE USE EN PAÍSES SUDAMERICANOS, "RECIBÍ" ES PASADO. "HE RECIBIDO" ES PRESENTE PERFECTO. Ya lo he dicho 3 veces, siento las mayúsculas.


https://www.duolingo.com/profile/RosemiliaM

ogni bambino ricevette un regalo, non ogni bambino ricevè un regalo RICEVE' è errato


https://www.duolingo.com/profile/CristinaPi357696

que es ricevé ??? Estamos en presente perfecto y nada que ver con que se usa en un lugar o en otro.Esta mal usado en esta instancia.


https://www.duolingo.com/profile/EvangeloPu1

Non è corretto in italiano la prima opzione"ricevè un regalo"


https://www.duolingo.com/profile/RosemiliaM

ricevè in italiano non esiste la coniugazione esatta è ricevette


https://www.duolingo.com/profile/GabrielEngels

"ricevette" o "ricevé" è lo stesso (la stessa coniugazione ha due opzione).


https://www.duolingo.com/profile/Luis643901

He traducido así y ponen equivocado, por qué?, que tiempo verbal es "ricevé"


https://www.duolingo.com/profile/rosort42

lui/lei ricevette, ricevé: tercera persona del singular del "passato remoto". Ambas formas son correctas


https://www.duolingo.com/profile/Catalina903742

Podría alguien explicar por favor por que ricevé es correcto? gracias.


https://www.duolingo.com/profile/rosort42

ricevé/ricevette son la tercera persona del singular del "passato remoto". En castellano "pretérito indefinido"


https://www.duolingo.com/profile/EvangeloPu1

Ricevè in italiano non esiste Ha ricevuto è corretto o al limite ricevette


https://www.duolingo.com/profile/zuMikkebe

Come altri dissero ricevé non esiste, il verbo ricevere (seconda coniugazione) modo indicativo tempo passato remoto si coniuga con Ricevetti, ricevesti, ricevette, ricevemmo, riceveste, ricevettero


https://www.duolingo.com/profile/GabrielEngels

Va bene "ricevé" tanto come "ricevette"; io non uso "ricevette", ma sì "ricevé", ma si possono usare entrambi.

PASSATO REMOTO (ricevere)

io ricevetti / ricevei

tu ricevesti

lui/lei ricevette / ricevé

noi ricevemmo

voi riceveste

loro ricevettero / riceverono


https://www.duolingo.com/profile/Glucia657334

¿De donde habrá salido la conjugación RICEVÉ?


https://www.duolingo.com/profile/prisidia1

Fuè error de tipiaje


https://www.duolingo.com/profile/RubenStabi

Me puden decir que está mal?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.