"They eat their own cake."
Translation:Loro mangiano la propria torta.
How come you can say "Il loro cane" (="their dog"), but not "la loro torta" (="their cake")?
You could, but there's a difference between "their" and "their own", and the latter is often translated with proprio/a.
I wouldn't say that it's wrong, but it's kind of rare, especially in the third persons. There's an article on the Crusca's Q&A that mentions the case of "sua propria". Using both the possessive and proprio adds emphasis, so it's similar to how in English you could say "their very own cake".
I am constantly confused as to when I should put "the" in a sentence. In this case, whether "propria" includes "the". Sometimes I put "the" in the sentence and it turns out that it is wrapped up in the word it precedes. Frustrating.
When you hover over 'own' it comes up 'proprio'. So that's what I typed and it was wrong. Bug?
No, the hint is for the masculine form. From the word "torta" you need to work out that you need the feminine form "propria".
This gets me a lot of the time too, especially if I'm not thinking clearly late at night. Personally I think it's a good thing and I learn more.
I think so. It can be annoying when you get an answer wrong after looking at a hint, but it's likely better to make a few mistakes you learn by than be spoon-fed everything.
And that leads me to come to the comments to see if somebody has better explained why my mistake is wrong, and usually things get cleared up for me.
Maybe it was a bug? 'Loro mangiano la propria torta' was accepted as of the time of writing this
This link takes me to a translation question about a bottle, not a multiple choice question about cake.
Why "la propia torta" and not "la sua propia torta" when referring to "they"?
I put La loro mangiano la propria torta first and it was marked wrong. Now I wrote the correction listed, Loro mangiano la propria torta and it says its wrong and the first option I had is correct. Wth