can the swedish sentence mean "she got to do what she wants" ?
I wrote "Hon var tillåten att göra vad hon ville"
Why is this wrong?
It’s technically correct, but it’s more common to use the verb få which can mean ’to be allowed’ amongst other things.
So "att få tillåtelse" is wrong because it is 2x the same?
No, it's correct because få has more than one meaning: it can mean both 'be allowed' and 'get/receive'. In få tillåtelse, it means that you 'receive/get permission'.
If its technically correct it should be allowed imo...
What about "Hon fick göra det (som) hon ville"?