That's part of a tongue twister.
"Far, får får får?" "Nej, får får inte får, får får lamm."
"Father, do sheep get sheep?" "No, sheep do not get sheep, sheep get lambs."
In case it's not clear from this exercise: it's idiomatic in Swedish to say that you get (få) a baby, where in English we say that you have a baby (when it is born).
In rather old fashioned English, a man would get a child upon a woman, meaning make her pregnant.
I know it is a tongue twister. But can somebody explain the context behind using lamm in this sentence? Sheeps gets lamb doesn't make a lot of sense in English. Tack.
If "Do sheep beget sheep" is an acceptable translation of, "Får får får?", Why isn't "Sheep beget lambs" an acceptable translation here?