That's part of a tongue twister.
"Far, får får får?"
"Nej, får får inte får, får får lamm."
"Father, do sheep get sheep?"
"No, sheep do not get sheep, sheep get lambs."
Ask your grandpa for an even longer twister - Farfar, får får får?
In case it's not clear from this exercise: it's idiomatic in Swedish to say that you get (få) a baby, where in English we say that you have a baby (when it is born).
Sheep beget lambs. (That'll be my mnemonic.)
Nope. Rams beget lambs, sheep may conceive lambs.
Ah, OK, it's that, now it makes sense, I was wondering about the meaning of this sentence, hahahahahaha. Thank you so much, I didn't think about having it because it's born :D
Best sentence on duolingo so FAR
In English we might also use the word "beget."
In rather old fashioned English, a man would get a child upon a woman, meaning make her pregnant.
Ok so are the pronounced different... Cause to me it sounds the same
They're pronounced the same
If "Do sheep beget sheep" is an acceptable translation of, "Får får får?", Why isn't "Sheep beget lambs" an acceptable translation here?
Can't believe that was missing... thanks, added it now!
I know it is a tongue twister. But can somebody explain the context behind using lamm in this sentence? Sheeps gets lamb doesn't make a lot of sense in English. Tack.
Swedish uses få for offspring. People "get" babies as well.
English is my language, and while "She is having a baby" makes sense to me, I don't like the past tense "She had her baby two weeks ago." It sounds like she no longer has it.
Babies for sale, babies for sale, don't miss this offer, 2x1, pay 2, get only 1, hahaha
I'm confused: is it have (english) get or beget
All of those work in English, although "have" is likely the best option and "beget" is second; "get" is less good and not even in use everywhere.