"I love physics."
Translation:Me gusta la física.
I tried quiero as well. I definitely don't think amo is right. Me encanta la fisica is probably the best answer.
Not a native speaker but agree me encanta la física is probably best, and similarly doubt amo la física is idiomatically correct.
"Me gusta la física" is accepted, but "Me gusta mucho la física" is not. This doesn't seem logical - the English is a bit stronger than just "I like physics".
That is "I want physics." Querer = I want (things) and querer a = I love (people)
When you use an indirect object with querer, it can mean to love.
Te quiero = I love you
Le quiero a física = I love physics
Me encanta la física. You have "The physics I love." This is not what they are asking you to translate.
Many previous lessons have used 'te quiero' for I love you. Why is 'le quiero a física' not accepted?
In spanish the order of the words can change, don't judge the order of the words please