"She is wearing her usual clothes."
Translation:Hon har sina vanliga kläder på sig.
28 CommentsThis discussion is locked.
2687
So if I understood the english sentence could be translated either way, depending on whether she was wearing her own clothing or someone else's, why is it wrong to have chosen both "hon har på sig hennes vanliga kläder" and "hon har på sig sina vanliga kläder"?
You might want to look at this discussion. Hashmush has some useful explanations regarding har på sig.
But basically, according to him/her, har på sig [object] is awkward. In my experience, I've encountered har [object] på sig more often in Swedish texts.
1389
Could 'sin' be used instead of 'sina' ? Is 'sin' a word and if so, when is 'sin' used ? I thought I remember using 'sin' at some point in this course I just can't remember when/why.
1082
This whole section seems to be needlessly stacked. It teaches loads of new words super quickly and rotates then instead of giving you a chance to learn a few before piling on more. It's a shame as so far the lessons have been really well balanced, now I'm just getting frustrated and demotivated.