"Non è un sofà."

Traduction :Ce n'est pas un sofa.

il y a 3 ans

9 commentaires


https://www.duolingo.com/manon.deville

"Ce n'est pas un canapé" devrait être également accepté selon moi.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/integra0
integra0
  • 19
  • 15
  • 8
  • 14

C'est accepté

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/FourmiGourmande

oui canapé est plus habituel que sofa !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Benedicte24

surtout que quelques phrases avant sofa devait se traduire pas "divano".... Au secours.......................

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Elmerez
Elmerez
  • 19
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6
  • 5

Les réponses suggérées par le curseur sur les mots sont des suggestions : le reste de la phrase donne le contexte pour choisir le bon, mais ce ne sont que des suggestions liées au mot pris à part. Même chose dans le cas de ''davvero'' et de ''veramente'', qui traduisent tous les deux ''vraiment'' mais qui ne traduisent pas le même SENS de ''vraiment''.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3

Ah oui, ''davvero'' et ''veramente'' traduisent des sens différents du mot "vraiment" ? Lesquels ?

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/DannyBonHomme

Divano est plus italien.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Skoyatt

Je ne suis pas sûr à 100% mais il me semble que "Ceci n'est pas un sofa." devrait être accepté. La traduction est peut-être moins littérale mais le sens est le même.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/balland17

Ce n'est pas un sofa

il y a 8 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.