PLEASE - add more translations or return us to the old system. It is extremely frustrating and discouraging to open a translation and find that all the sentences are complete or maybe one sentence remains. This new system is NOT working.....
Though it's somewhat interesting to rate or edit others' translations, it is much more rewarding to translate from scratch.
yes please bring back old translation system. or at least something more like it. This new system is de-motivating, de-moralising and depressing! There's no continuity, no context and no comparisons! now it's just a case of 'quick rate and get out of here' and maybe a sentence if you're lucky but don't expect it to make sense or be rated fairly and squarely. love duolingo concept, have been here a while and all changes bar this one have been positive... sometimes 'if it ain't broke, don't fix it'!! xxx
I totally agree. I used to look forward to the translations but now I hardly can even bare to open that section. Rating is important but not a great way to learn. Also I have noticed that many of those who I have been following and who are usually very prolific translators have stopped bothering altogether. We need a better system.
I would love to see the translations get matched according to proficiency again. That was one of the most impressive features, I thought.
I have to agree with the original comment. The new system is not working and the quality of thecompleted translations appears to be worse not better. Isn't there any matching of the level of a user to the translations that appear?
Still more bugs in translation:
I just wanted to do a translation Spanish-English "Gurmed, un gran libro de la Fundación Dieta Mediterránea", and again had to be satisfied with rating sentences.
I rated three sentences, and since I did not have a chance to "finish the challenge" decided to rate 3 more sentences.
The second set of sentences contained three submitted sentences by the same user, two identical ones and an additional one. -> I reported this under suggestions...
Still I could not leave the exercise of transation/rating, so I decided to go back to my home page
Surprise, surprise... Duolingo did not recognize/record my activities of rating translations, did not attribute an skill points to my stream, and I do not even know whether anything I did during the last 20 minutes has left any trace .... and this is NOT something new, but.. oh whatever.
So, does this mean that you are going to continue with this new system? Or, per Luis' remarks -"We'll work on this next week" ?
I would recommend ranking the "top documents" by their percentage of completion (for example, the documents that are 0% translated go first, and the documents that are 99% translated go last). Another option is to rank by document rating, then by completion. One other huge problem is that they documents translated by the user still appear. Please make documents that you have already translated disappear from top documents.
Thanks for the change but it's still tough to find some decent translations that aren't already complete.
I find it dissappointing that I, most of the times, don't get any points for translating. While my translation is almost the same as the final translation. I just don't get enough "perfect" ratings, even though my translation is as good as the final translation, but I used "my book" instead of "the book of me".
You still have a large problem with "final" sentences that are NOT necessarily the best translation,,,,and result in the entire document being "choppy".
I didn't receive any grade report since five days ago. For me the current system is not working either. I will stop doing real world translations for the moment, waiting for the old system to return. I'm sorry, but this new system doesn't work for me.
I just started Duolingo and I'm confused about the real-world translations parts. It's a whole page of already done translations, that don't really involve the vocabulary in the section I'm doing, it's all waaay more advanced. Then there are 3 translations I'm supposed to 'rate' , yet I have no idea if they're correct or not because I don't know that vocabulary yet.. I don't get it...
Yeah, I'm confused as well. Also kinda sad that it seems like the translations aren't very high quality; something like http://duolingo.com/#/translation/5e6a4f88b1f47b276131b247d7ba145e where it looks obvious that people were mostly translating sentences word for word rather than creating a cohesive English sentence.
I will answer some of your questions: "The whole page already translated" is one of the adjustments they made last week to the translation pages. Normally most of the sentences would be still translatable. They may turn this back the coming weeks. "They don't really involve the vocabulary", but you learn an awful lot of translating pieces of real life text. If you hover over them you can see what the possible translations are. That way you can translate word by word and you learn 'ways of speech'. Most of the time you won't learn figurative sentences from the normal lessons. By translating real world sentences you will come to know extra words and expressions. "You don't know how to rate", because you don't have to type a translation for the same text you're rating. In the 'old' system you had to translate the text and then rate the translation of others. I suggest you either translate the sentence for yourself so you know what are good translation OR you wait for the old system to return and like some related comments in this thread.
Hope I was of service! Good luck.
- Since Severin/Duolingo doubled the rate at which new translations are added (a new translation every hour) it is much easier to find a translation to work with, provided you access the translation within 6 hours of upload; thanks Severin. 2. This still leaves a number of problems: a. the problem of rating: as it is at the moment Duolingo could just as well go to a two rating choice system (bad/good) because this "rating" is more a facebook-like "like" + "do not like" than an evaluation. b. I suggest a mixed system of user evaluation and expert/Duolingo automated translation as a temporary measure. c. Duolingo´s insistance on the "new" system reminds me of the old psychological problem (as seen in the banking crisis) that it is hard to quit when you have put in so much effort to succeed... but as the old song "The Gambler" says... you have got to know when to hold them, know when to fold them... d. the button "finish challenge" is still missing. 3. Duolingo / Luis / Severin... please reconsider; Thanks