44 Comments This discussion is locked.
My mother tongue is also spanish! I am a foreign language teacher, and I didn't guess. Learning is not about guessing. The student must have ALL the tools to answer before facing a question, something this system is starting to lack. I learnt portuguese at college and I am testing this system so I can recommend it to my students and friends, but now have serious doubts. And I agree that the translation is obscure and not accurate.
I find this comment really surprising coming from a language teacher. If you are learning a foreign language to be able to converse with native speakers of that language, there's no way that you can prepare for every conversation that you might possibly have in that language. One of the most important parts of learning a foreign language is to be willing and able to make mistakes. Language isn't always logical and is often about guessing. Sometimes you guess wrong, but then you learn something new.
I see, thanks. Is there a connection to the necessity of the subject itself? For example, in 'it rains' it is left off because you don't really need to say what it is that is raining, and in your sample sentence, the subject was already clear - it was what we were discussing, so it was unnecessary to repeat it. Finally, the subject in the original sentence could be inferred from context, if it were part of a real conversation, so, in use, it would be unnecessary to state the subject again.
Take this example: "it is true"!
The subject as theme/matter is inferred and omitted. You can always omit an inferred subject.
Even so, In English, you still need something with a grammatical function of subject: the "it" word.
In Portuguese, you are free to say only: "é verdade". (nothing matches the it word, the grammatical subject is hidden).
Those verbs like "chover", "ventar", "trovejar" are called nature's phenomena, and there isn't even the inferred subject as matter.
Yes, I was thinking along those lines so I tried to make it work by saying :"Do you happen to be with him?" which of course was wrong. I didn't realize "com" could also be translated as "to" in this case. Then I could have figured out that "it" worked best as the subject.
In Portuguese we don't change the sentence when we turn it into a question. We just add the question mark. But in English we change the sentence. If you translate the sentence to "It happens to him" (which is right as a statement) and then add a question mark, you obtain "it happens to him?" which is not the correct way of posing a question in English. So you must turn it into a proper English question: "Does it happen to him?"
No. the correct translation is "Does it happen to him?" "Did" would put it in the past tense and this is in the present tense. It could be something that happens again and again. For example, I sometimes miss these questions. Does it happen to you? I think it might. Does it happen to him? Not as often, but yes, I think it happens to him also.
Yes, there is a pattern. ç is not needed when placed before e or i: c is used instead. "ce" and "ci" are pronounced like "se" and "si".
Use ç before a, o or u to pronounce it like s. "ça", "ço" and "çu" are pronounced like "sa", "so" and "su", while "ca", "co" and "cu" are pronounced like "ka", "ko" and "ku".
It is acceptable if you are expressing surprise or asking for confirmation regarding a statement just made. It is called an "echo question" ("pergunta-eco" em português).
If you are asking a question looking for new information, then you should invert the subject and the predicate as in DL's translation.
My husband is Portuguese and though he speaks nearly perfect English he sometimes uses "with" instead of "to" in precisely this way. It sounds so bizarre that I can't even think of another example right now, but like you said, it's just one of those constructions that doesn't translate directly.
Both "happen to you" and "happen with you" are correct and have distinct meanings.