"Pigen giver risalamande til sit kæledyr."
Translation:The girl gives risalamande to her pet.
According to my dictionary pet translates to husdyr, not kæledyr. Kæledyr, it says, translates to stuffed animal. So what gives? Is this regional or something? The dictionary is printed and bought in Denmark.
Depends slightly on dialect, but generally pet would be kæledyr, while husdyr simply means domesticated animal.
Thanks I appreciate the help. How would you say stuffed animal though, also kæledyr?
In my dialect at least (which is capital area), stuffed animal would be "sovedyr" or "bamse" (teddybear).
Thanks. My parents moved from Hillerød to Sweden -77 and I was born shortly after that. I spoke danish as a child but getting it back takes some work. Lots of things have changed since then, and then you have the different dialects. ^^
It is the most delicious dessert concieved by man: http://nordicfoodliving.com/risalamande-danish-rice-dessert/