"Ne ha ricevuti in totale sette."
Traducción:De esos ha recibido en total siete.
28 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El partitivo en Español no existe como tal. "recibió siete" se traduce por "ne ha ricevuti sette". Por lo tanto la traducción "ha recibido siete" debe de ser correcto. "de esos" en español sería para hacer enfasis en que son esos y no aquellos. supongo que esto en italiano sería como "ne ho ricevuti sette de quelli"
Por lo tanto la traducción "ha recibido siete" sin partitivo debe de ser correcto.
Totalmente de acuerdo con ralf942602, pero tres años después Duolingo sigue sin rectificar. La respuesta correcta debería ser "ha recibido en total siete", pues el pronombre "ne" no existe en español y, por lo tanto, no es necesario traducirlo. Otra cosa es que cuando hagamos una traducción inversa sí que estemos obligados a usarlo en italiano.
Por último, matizar que en la traducción que haces al italiano de "he recibido siete de aquéllos" no tendrías que utilizar el "ne", pues estás poniendo ya "de aquéllos": sería, por lo tanto, "ho ricevuti sette de quelli"
659
A veces en algunas lecciones utilizan el NE, para decir: de eso, esa,ese,esta, este,y esto. Asi es, que io tampoco entiendo.
196
"Ne" en este caso es partitivo, hace referencia indirecta a cantidad. Es como decir, ho recibido algo de un total. Por eso DL lo traduce como "de eso"
1406
Al haber recibido siete, se trata de algo contable. Por tanto, ha de ser "de esos", en plural; en este caso, "de eso" sería para algo incontable.
190
O también "De esas ha recibido en total siete". "Ne" hace referencia a algo que no sabemos si es masculino o femenino.
Entiendo que muchos de Uds. están centrados en el uso o no de la partícula NE. En mi caso, mi duda es con el paricipio pasado de ricevere el cual es ricevuto y no debería cambiar porque el auxiliar es Avere. Al menos eso dicen las consultas geamaticales que he efectuado por internet. Alguien sabe xq usan ricevuti? Gracias
2121
Si.. es debido a la aparición de la partícula "Ne". Parece ser que modifica al verbo de ese modo.
En algún otro ejemplo del curso más adelante, ocurre lo mismo, pero con la partícula "Ci" En ambos casos la construcción del tiempo verbal con "avere" es similar a la de "essere".
Un saludo! ;)