"Ne ha ricevuti in totale sette."

Traducción:De esos ha recibido en total siete.

February 5, 2015

28 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

El partitivo en Español no existe como tal. "recibió siete" se traduce por "ne ha ricevuti sette". Por lo tanto la traducción "ha recibido siete" debe de ser correcto. "de esos" en español sería para hacer enfasis en que son esos y no aquellos. supongo que esto en italiano sería como "ne ho ricevuti sette de quelli"

Por lo tanto la traducción "ha recibido siete" sin partitivo debe de ser correcto.


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis771948

Totalmente de acuerdo con ralf942602, pero tres años después Duolingo sigue sin rectificar. La respuesta correcta debería ser "ha recibido en total siete", pues el pronombre "ne" no existe en español y, por lo tanto, no es necesario traducirlo. Otra cosa es que cuando hagamos una traducción inversa sí que estemos obligados a usarlo en italiano.

Por último, matizar que en la traducción que haces al italiano de "he recibido siete de aquéllos" no tendrías que utilizar el "ne", pues estás poniendo ya "de aquéllos": sería, por lo tanto, "ho ricevuti sette de quelli"


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No es que duo lo rectifique o no, es que esto es un curso y la forma de enseñar el partitivo que ha elegido duo es que se traduzca. Se supone que esto es para hispanoparlantes y deberiamos saber que "de eso" se puede omitir


https://www.duolingo.com/profile/BettyVasqu11

Eso es correcto... En Italia SÍ existe el NE y por lo tanto al traducir quieren expresar que NE se traduce de esa manera, es decir significa, DE ESOS! Para ellos sí existe su traducción o significado.


https://www.duolingo.com/profile/jorge938334

Por qué NE lo ponen como plural ? No es valido tambien para singular?


https://www.duolingo.com/profile/MineraNRamirez

sigo sin poder enterder como emplear el "NE" para una traducción coherente al español


https://www.duolingo.com/profile/IrmaJosefi2

A veces en algunas lecciones utilizan el NE, para decir: de eso, esa,ese,esta, este,y esto. Asi es, que io tampoco entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Hay que ampliar info fuera de duo.


https://www.duolingo.com/profile/PakoCxerp

Es que significa todas esas cosas (de eso, de esos, de esas.. de lo que se esté hablando)

En catalán y en francés también existe el "pronombre débil". Sustituye a una materia, un tipo de objeto (sustituye a "de eso que estamos hablando")


https://www.duolingo.com/profile/SylviaVera

"Ne" en este caso es partitivo, hace referencia indirecta a cantidad. Es como decir, ho recibido algo de un total. Por eso DL lo traduce como "de eso"


https://www.duolingo.com/profile/tetotronic

La traducción de la palabra "Ne" dice "de eso" o "sobre eso", pero la traducción de la oración solo acepta "de esoS". ¿Por favor podrían explicarme por qué?


https://www.duolingo.com/profile/beat_oreo

y porque vos no vas a usar de eso ha recibido en total siete, uno dice de esoS ha recibido en total siete, por eso, es que las palabras cambian depende de que caso este hablando


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

Al haber recibido siete, se trata de algo contable. Por tanto, ha de ser "de esos", en plural; en este caso, "de eso" sería para algo incontable.


https://www.duolingo.com/profile/Mel-Aria-Poka

Claro, la oración está en plural, lo ves en "ricevutI" y la cantidad (siete).


https://www.duolingo.com/profile/joanre25

O también "De esas ha recibido en total siete". "Ne" hace referencia a algo que no sabemos si es masculino o femenino.


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Ricevuti es masculino plural, por lo que sí se sabe que es masculino.


https://www.duolingo.com/profile/nena5000

Pienso que "ha recibido siete de esos en total" debe ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/MendozaJJ

Entiendo que muchos de Uds. están centrados en el uso o no de la partícula NE. En mi caso, mi duda es con el paricipio pasado de ricevere el cual es ricevuto y no debería cambiar porque el auxiliar es Avere. Al menos eso dicen las consultas geamaticales que he efectuado por internet. Alguien sabe xq usan ricevuti? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Xteam4
  • 2121

Si.. es debido a la aparición de la partícula "Ne". Parece ser que modifica al verbo de ese modo.

En algún otro ejemplo del curso más adelante, ocurre lo mismo, pero con la partícula "Ci" En ambos casos la construcción del tiempo verbal con "avere" es similar a la de "essere".

Un saludo! ;)


https://www.duolingo.com/profile/SILVIA-HAYDEE

Tengo la misma duda y acabo de preguntarlo.


https://www.duolingo.com/profile/SILVIA-HAYDEE

¿Por qué no es "ricevUTO" si está usando el verbo avere y no el verbo essere con el cual sí tendría que usarse género y número concordante?


https://www.duolingo.com/profile/AnaTeresaA181742

Esta mal traducido...se dice ha recibido siete en total......


https://www.duolingo.com/profile/Beatriz547314

El ejercicio dice: Escucha y escribe. El audio dice: Ne ha ricevute in totale sette. Escribo exactamente lo he escuchado y me dice la respuesta correcta es: De esos ha recibido en total siete.


https://www.duolingo.com/profile/josemariaj439845

¿Por qué no " recibió " ?


https://www.duolingo.com/profile/MaraRodrig211637

Está bien como yo lo traduje, usando hipérbaton


https://www.duolingo.com/profile/PabloRL55

Si el que recibe es una sola persona, ¿no debería ser ricevuto/a?


https://www.duolingo.com/profile/monzonvictoria

hace falta un buen sonido para distinguir la M de la N


https://www.duolingo.com/profile/Sakurapaz

Como sé cuando se trata de "de estas" o "de esos" si no hay una referencia?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.