I suppose it would be pronounced something like this: [ˈjlʲiːədoːrʲ], with a "y"-type sound in the beginning because the "í" slenderizes both the "dh" and the "l."
Would "Cé hí mo dhlíodóir?" also be a translation? You don't know beforehand if the lawyer is male or female.
Hí would be acceptable if you knew that your lawyer were a woman, but didn’t yet know her name. If you didn’t know anything about your lawyer, then an epicene hé would be used. Given the lack of context, an argument could be made for also accepting hí in this sentence.
So this is like saying "Who is he, my lawyer?" I am trying to understand why these "e, i, aid" etc. are put in these sentences at all.
That's not lenition. That 'h' is only there because 'cé' and 'ní' end with a vowel and 'iad', 'í', and 'é' start with vowel. Otherwise, you'd end up with hiatus between the vowels when speaking, which Irish tries to avoid.
"If you cannot afford an attorney, you will be provided one at public expense."
"There's a phone on the wall, but the tree took the line down and we don't use this station often. No you can't have your phone back till I've finished another level of Angry Birds and you've got reception on your sim but I haven't"