1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Oggi a mezzogiorno ho un esa…

"Oggi a mezzogiorno ho un esame di cinese."

Translation:Today at noon I have a Chinese exam.

August 9, 2013



The translation provided is actually wrong. The correct translation for this sentence should be "Today at noon I have an exam in Chinese" and not a "Chinese exam". Although it is grammatically correct, the semantics is wrong. The adjective "Chinese" implies ORIGIN as in Chinese food, language, tradition, etc., ...but "an exam in Chinese".


Is this a question of British versus American English? In American English we say "a math test" or "a Chinese test" to mean an exam testing the subject of math or Chinese.


I agree for an additional reason. The translation suffers from multiple ambiguities. What is a Chinese exam? " … I have a Chinese exam" could apply to an examination on history that is written in Chinese, or one that is written in any language but produced in China -- as well as being a test of one's proficiency in the Chinese language which is what the Italian version probably means. Following the Italian literally, I wrote "Today at noon I have a test of Chinese", but it was marked wrong by DL. I reported it.


What about "a book? A Chinese book would be any book that originated from China!


I agree. It could be a DO-IN exam, for example.


Thank you and I agree


"At noon today..." should be as correct as "Today at noon..."


"at midday today I have a Chinese exam" should be correct!


So why isn't 'At midday today' accepted, when 'Today at midday' is not??!! GRRR!


For some reason "Today at midday I have a test in Chinese" is accepted but the same phrase with "exam" is not!


"at midday today I have a Chinese exam" should be correct!


And why isn't "Today I have a Chinese exam at noon" also acceptable?


I have an exam in Chinese is not necessarily the same as a Chinese Exam. It could be an exam in astrophysics, for all we know, which is being written in Chinese.


wouldn't Chinese exam be esame cinese?


I think that would be a random exam in the Chinese language instead of an exam in the Chinese language.


I wrote "Today at noon I have an exam in Chinese" and it was accepted. I agree with you that "...I have a Chinese exam" changes the meaning.


I think you're splitting hairs. An exam in Chinese and a Chinese exam would be taken by most students of Chinese to mean the exact same thing. You hear students all the time say I have a French test today or an exam in German. They're all saying the same thing essentially. To assert otherwise is nonsense.


In British English it is AN exam


I wrote as as above but with a Chinese examination. It marked it wrong.


Same issue. Should have been accepted


Richard...Without specifying what the "same issue" actually is, given the number of comments pro and con above yours, it's hard to respond. My feeling about the question of whether it should be: Chinese exam or exam in Chinese is below. In brief, to me both phrases are synonymous and should be acceptable.


The exam would be on chinese not necessarily in chinese


I translated the "di" to be "about" Chinese


Today at midday i have an exam about Chinese


Probably not correct because it sounds like the exam is about the Chinese people not the Chinese language.


it is more usual to use midday than noon in UK


Specifically for noon? Noon means 12:00PM to me. Mid-day would be looser


An instead of a


Why is midday incorrect? Noon is very American and both words have the same meaning


What's wrong when I say "Today at noontime ..."?


Noon or midday is it not the same?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.