"I like it the most in open landscapes."
Translation:Jag trivs bäst i öppna landskap.
February 5, 2015
27 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Chrisbilljohn
1165
This translation is just wrong. "Most" cannot be "bäst" it means "mest", "bäst" means best
Peter147810
530
att trivas has the sense of feeling comfortable, of being at home, of thriving it doesn't really mean to like
I absolutely agree. The thing is, though, that trivas is a common word in Swedish which doesn't have a direct equivalent in English. So if we put any of your suggestions, which are all good ones, the most direct translation would be something else. Hence, we need to sacrifice idiomatics for teachability here. It's hardly optimal, though, and we accept a lot more variations when translating from Swedish to English.