"I like it the most in open landscapes."
Translation:Jag trivs bäst i öppna landskap.
Båda fungerar absolut, dock så använder jag personligen "jag trivs bäst" oftare. (Both definitely works, though I personally use "jag trivs bäst" more often).
Kan man inte säga "Jag tycker bäst om öppna landskap?" Har aldrig hört sången. Och ordet "trivs" betyder mer än bara "like", eller hur?
That's "I like open landscapes the most", so there's a difference between that and preferring to be in open landscapes.
I can't imagine any native English speaker ever saying "I like it the most in open landscapes." Sounds very awkward. I would say something like "I prefer to be in open landscapes" or "I am most comfortable in open landscapes", or even "I am happiest in open landscapes."
I absolutely agree. The thing is, though, that trivas is a common word in Swedish which doesn't have a direct equivalent in English. So if we put any of your suggestions, which are all good ones, the most direct translation would be something else. Hence, we need to sacrifice idiomatics for teachability here. It's hardly optimal, though, and we accept a lot more variations when translating from Swedish to English.
Swedish prefers to put qualifiers in-between the words in a verb that consists of multiple parts. So it would need to be jag tycker mest om det. But tycka om det i isn't an idiomatic Swedish expression. Also, the plural of landskap is still landskap.
It's ett landskap so landskapen is the plural form, meaning 'the landscapes'.
ett landskap 'a landscape'
landskapet 'the landscape'
landskapen 'the landscapes'
I wonder if English sentence has two possible meanings: One that one likes best to be in open landscapes, the other that for example there is a style of garden and I like it the most when it is located in open landscapes. If yes would the second meaning translate to something else than Jag trivs...
trivas means to enjoy being someplace, as in jag trivs här = I like it here.