"Det kanske kommer en förändring."

Translation:Maybe a change is coming.

February 5, 2015

This discussion is locked.


Can you elaborate on the placement of "kanske". I thought it was supposed to go after the verb, but I think I've also noticed that "kanske" seems to have its own rules


How has nobody answered this yet??

Anyway, "kanske" is the only exception that the Duolingo team found to the V2 rule. You can read about it on the massive pinned post about general sentence structure in Swedish.


I'm also wondering about this


It can occupy the V2 position because it contains a verb kan. Think of the English maybe which is just two verbs put together.


why do you need "det" here? Why is Kanske kommer en forandring wrong?


It's not wrong and I assume it's accepted by now, unless it's considered too much of a construction change. But the expression det kommer en/ett ... is idiomatic in Swedish, and really sounds better to native ears. A little like "there's a ... coming" in English.


Maybe there will be a change?


That's what I wrote too, but I guess they don't want us to use "be" as a translation here. It's always a bit of a guess how much you should stick to the words really used, or try to make an english sentence - especially difficult if you are not native english ;)


Is the pronunciation of "kanske" correct? Shouldn't it be "kanɧe" as in "sked" ("ɧed")?


Both /kanɧɛ/ and /kanʃɛ/ are correct and used by natives.


"Maybe there will be a change." is not accepted. Is it because the lesson is teaching us to use "going to ..." or something else?


What about: Possibly it comes a change


Afraid not, that construction doesn't really work in English.


and: "Possibly a change is coming." ?


But we are not learning english! It is important to understand the swedish and use it right. English is not important! I am a german native speaker and in german it is almost the same expresion like in swedish. As a result, I can translate it perfect into german, but many times the english translation is total different, sometimes also by using total different words, translating for example går = possible. It is very confusing.


English is very important. We literally have tens of thousands of users taking the course to learn Swedish while improving their English. If we have to sacrifice some English idiomatics to better teach Swedish, we will do so - but we won't intentionally accept incorrect English.


Why is går - possible confusing for you if your native language is German?

Det går inte. - Das geht nicht. meaning it's not possible


Would 'det kommer kanske en förändring' be wrong/less idiomatic ?


No, they're both perfectly fine. :)


Why does this accept "Det kanske kommer än förändring" (and doesn't even highlight "än" as wrong.)


The system thinks it's just a typo away from en. I agree it's very annoying.


Maybe there will be a change. - is this translation also correct?


I just had a look downstreet and I saw a lot of changes walking towards me. Hahaha... Jag tittade precis på gatan och jag såg många förändringar gå mot mig.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.