"She did not look at me."

Překlad:Nedívala se na mě.

February 5, 2015

25 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/alback-isback

Měl bych takový malý dotaz, dá se nějak při překladu do angličtiny rozlišit náš vid dokonavý a nedokonavý, nebo v angličtině tento rozdíl zaniká "Ona se na mě nepodívala." vs "Ona se na mě nedívala."


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nekdy se to neda. A nekdy je to osetreno ruznymi druhy casu. Nedokonavy vid se casto da vyjadrit prubehovym casem, ktery existuje jak v pritomnem, minulem (predminulem) a budoucim case.

Takze nejlepsi preklad pro ONA SE NA MNE NEDIVALA by byl SHE WAS NOT LOOKING AT ME.

pro ONA SE NA MNE NEPODIVALA pak SHE DID NOT LOOK AT ME.


https://www.duolingo.com/profile/alback-isback

děkuji za vysvětlení


https://www.duolingo.com/profile/RomanCZ

Takže nabízený hlavní překlad není úplně ideální? Sám jsem použil dokonavý vid a nabízená věta mě trošku zmátla, protože zrovna tohle se snažím správně pochopit.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Vicemene neni, ale ani neni spatne. Ona se, podle kontextu, na nikdy nedivala, kdyz jsem varil. Tedy jev, ktery se opakuje, neni prubezny, ja se snazim varit a v ni to nevyvolava zadne emoce, Nikdy se na me nedivala.


https://www.duolingo.com/profile/AloisGl

U věty (She did not look at me) máte překlad (Nedívala se na mě), což bych přeložil spíše jako (She wasn't looking at me). Nemělo by to být spíše (Nepodívala se na mě)? Nejsem žádný expert, mohu se mýlit :)


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Jestli vidíte zbytek této diskuse, přečtěte si ji, prosím.


https://www.duolingo.com/profile/vladimirbz

Je tu čím dál víc nepřesností a z toho plynou dlouhé a zbytečné diskuze. Hlavní překlad je špatně a tečka.I když by to za určitých okolností, vyplývajících z kontextu, který neznáme, mohlo být správně .....hlavní překlad by měl být ten hlavní a ne výjimečný ....


https://www.duolingo.com/profile/Cocopococorocko

A co, ona na mě nekoukala?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Koukání by sice mělo být ok, ale jenom pro průběhový tvar: "She wasn't looking at me," viz kačenčino vysvětlení výše.


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Příručka (prirucka.ujc.cas.cz) nijak nekomentuje spisovnost slova "koukat", ale když si rozkliknete odkazy na SSČ a SSJČ, které u slova "koukat" v příručce jsou, SSČ je označuje jako hovorové, a SSJČ dokonce jako obecné, takže bych s ním váhal...


https://www.duolingo.com/profile/Anna5875

Dá se to přeložit i jako - Neviděla mě. Děkuji za vysvetleni. Anna


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 2888

Nejde. Je rozdil mezi 'nedívala se, nepodívala se a neviděla'. 'She was not looking, She did not look, She did not see'.


https://www.duolingo.com/profile/miko37

Nebol ny lepší preklad "nekoukla se na mne"? DL preklad ma priebehovy tvar. Či?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 2888

Už je to tady v diskuzi probíráno.


https://www.duolingo.com/profile/Marianhuff

Necha se napsat i "to me". Dekuji za vysvetleni


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Ne look se tu pojí s předložkou AT.


https://www.duolingo.com/profile/MichaelRck5

Nesledovala mě by nešlo ?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

ne, look neznamená sledovat


https://www.duolingo.com/profile/vojolempl

Aké je pravidlo na používanie look/watch? Ď


https://www.duolingo.com/profile/JoeAnn-CZ

Mám naučeno: look at = zabývat se čím, přemýšlet o čem. "Nepřemýšlela o mně" by zde bylo špatnou odpovědí, nebo přijatou? https://slovnik.seznam.cz/preklad/anglicky_cesky/look


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

To by bylo špatně


https://www.duolingo.com/profile/PatrikMokry

Dal by se tady použít i minulý čas průběhový? Pokud ano, prosím o něj. Předem díky Zdeko.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

ano, uznáváno je she was not looking at me a she was not watching me

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.