1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Do you miss me tonight?"

"Do you miss me tonight?"

Traduzione:Ti manco stasera?

August 9, 2013

55 commenti


https://www.duolingo.com/profile/_ohtheirony_

non capisco perchè nell'allegato vocale dice "did you miss me tonight?" quanto c'e scritto "do you miss me tonight?"


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Infatti, dovete segnalarlo, io l'ho fatto. Più persone fanno la segnalazione, prima l'esercizio sarà corretto.


https://www.duolingo.com/profile/ThomasBuratti

AHAHA HAH AH AHAHAH AHA INFATTI 3 ANNI DA QUESTO MESSAGGIO E ANCORA NULLA


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

ma ci credi davvero?


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Anche io ci sono cascata , e nel dettato ho scritto : did you miss....? Ormai per me è Daisy , la papera, fa tante papere... Una più una meno! Peccato che i punti persi siano i nostri! Ciao.


https://www.duolingo.com/profile/gattobaloo

Proprio così!!! Dice did


https://www.duolingo.com/profile/Josephine313227

Se ascolti bene unisce do + you e sembra che dica did ma in effetti dice diu quindi do you


https://www.duolingo.com/profile/g3nfro

confermo, inoltre ascoltando la versione rallentata dice "do you mEss me" secondo me.


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Questo perchè la "I" di miss non si pronuncia come la "I" in italiano, in inglese ci sono se non sbaglio quasi 30 vocali diverse ;-) cfr. https://it.wikipedia.org/wiki/Fonologia_della_lingua_inglese https://it.wikibooks.org/wiki/Inglese/Pronuncia http://www.abaenglish.com/blog/it/come-pronunciare-le-vocali-in-inglese/


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

THIS NIGHT= QUESTA SERA TONIGHT= STASERA NIGHT=NOTTE Il verbo "mancare" in inglese si traduce col verbo "to miss", ma, a differenza dell'italiano, è un verbo personale, che regge un complemento oggetto mentre in italiano il verbo risponde alla domanda "a chi?" (tu mi manchi = tu manchi A ME), in inglese il verbo si comporta come un comune verbo con la costruzione SOGGETTO+VERBO+COMPL.OGGETTO, ovvero Tu mi manchi = I miss you, dove I=soggetto, miss= verbo, you=compl.oggetto. In sostanza il verbo "mancare" in inglese viene tradotto come "sentire la mancanza di " ciao


https://www.duolingo.com/profile/anjelp

ok thank you very much


https://www.duolingo.com/profile/Brunk63

Effettivamente in italiano si dovrebbe dire: “ti mancherò stasera?“ Oppure “ti sono mancato stasera?“ se lo dico al presente non posso mancarti perchè in quel momento ci sono.


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

Magari sono al telefono...


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma è molto più semplice di così!!! --- In ingl., come in ital. per un "futuro" molto vicino, sicuro e programmato, si usa il PRESENTE! (futuro nel presente).

Abitualmente diciamo "domattina la scuola apre alle otto", (non aprirà). -- "Tra poco è pronto", (non sarà pronto). -- "Ho un appuntamento stasera" (non avrò)......


https://www.duolingo.com/profile/mauroberselli

Per me è possibile. Potrebbe essere una domanda congetturale. Quelle che sono più di circostanza che di vero stato reale. Viene posta solo all'interno di una coppia, e, all'interno di una coppia è tutto possibile ... le logiche saltano! Oppure come dice Luca ... il colloquio sta avvenendo al telefono, al computer. Io penso che una traduzione è una traduzione; chi vieta si faccia una traduzione di un nonsenso?


https://www.duolingo.com/profile/Geco300

Interessante, a velocitá normale dice did you, a rallentatore dice do you


https://www.duolingo.com/profile/cesarotto

brunk 63 ti manco stasera può essere una conversazione telefonica e quindi può essere al presente .


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"senti la mia mancanza stasera" DEVONO accettarlo!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/BaroneQ

La voce dice chiaramente "DID you miss me tonight", anziché DO... Correggete.


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

lo devi segnalare nella sezione apposita... segnalarlo qui non serve a niente


https://www.duolingo.com/profile/stabilo26

Senti la mia mancanza stanotte? Perché no


https://www.duolingo.com/profile/greenskull2

Nell'audio dice "ti sono mancata stasera?" Mentre per iscritto e una via di mezzo tra "ti sono mancata stasera?" o " Ti manco stasera?"


https://www.duolingo.com/profile/bazzileeck

Tonight: questa sera, questa notte. Questa notte non è accettabile? perchè?


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

E' scritto "do you" ma la voce pronuncia "did you"


https://www.duolingo.com/profile/Al4Ph7

Penso anch'io che sia pronunciata al passato.


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoMartino

Mettetevi d'accordo nella vocale viene usato il past simple . Scritto c'è un po' di confusione . Va accettato anche con notte .


https://www.duolingo.com/profile/filbaj

"stasera" is like "questa sera"... the second one is even more correct, imho.


https://www.duolingo.com/profile/Faimon89

You're right, "stasera" is the contraction of "questa sera"!!


https://www.duolingo.com/profile/alepre79

perchè è sbagliato dire questa sera??


https://www.duolingo.com/profile/Macherione

Il problema non è stasera o questa sera ma è chi manca a chi? Io avevo capito "Mi manchi stasera? Qualcuno mi spiega? Grazie


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"Miss" significa "sentire la mancanza", perciò la traduzione letterale sarebbe "tu senti la mia mancanza..?", cioè "ti manco" e, per essere ancora più chiari "IO manco a TE?"


https://www.duolingo.com/profile/LinaDonata

to miss significa anche perdere, letteralmente: ti perdo stasera= stasera mi manchi. Non so se questa spiegazione è chiara.


https://www.duolingo.com/profile/GiacomoRos17

Grazie 2000 Stefania.b14 Sei stata gentilissima e chiarissima.Jk Buon Anno a voi tutti!!!!


https://www.duolingo.com/profile/DamianoEnglish74

Effettivamente secondo me la traduzione stessa data per corretta, mi sembra poco sostenibile in italiano, dove si direbbe senz'altro: "Ti mancherò stasera?" Mi sembra una forzatura per adeguarsi all'assenza del "futuro" nella frase originale inglese che appunto non usa il futuro per una simile costruzione.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Non è vero. Non è una forzatura, ma una regola del futuro (fut. nel pres.) che, come in italiano, quando si parla di un tempo molto ravvicinato (stasera) o di un'azione che avviene in un momento/orario prestabilito, usa il Presente semplice, per cui la frase è giusta, sia in italiano che in inglese.


https://www.duolingo.com/profile/biancovic

In realtà dice 'did you miss me tonight', ma lo dà errato


https://www.duolingo.com/profile/mauro823304

Secondo me stasera ti manco va bene


https://www.duolingo.com/profile/steffor66

Mancherò è più corretto


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Non è vero. Se ti va leggi sopra.


https://www.duolingo.com/profile/ThomasBuratti

si capisce did you MESS... audio orrendi come sempre


https://www.duolingo.com/profile/GraziellaD457787

Perché miss viene data la traduzione signorina?


https://www.duolingo.com/profile/GraziellaD457787

Aspetto una risposta da voi


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Spero che ad un anno di distanza tu abbia già risolto il problema. Comunque: "miss" sostantivo = signorina.---- "to miss" verbo = mancare.


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

In questo caso miss è sentire la mancanza di


https://www.duolingo.com/profile/roberto543665

E un incubo ho sbaglato 6volte


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Prova a "pensare" senti la mia mancanza, ma a "tradurre" ti manco (che , anche se detti in maniera diversa, sono la stessa cosa). Poi leggi la risposta di "stefania.b14".---"....you miss me..." il verbo "miss" è riferito a "you", cioè chi sente la mancanza, la persona a cui manca, è "you" ( te), perciò "io manco a te". Non è facile da capire, ma nemmeno da spiegare.


https://www.duolingo.com/profile/manliorock

Non riesco a capire : la traduzione letterale è : "tu manchi a me stasera" ovvero "tu mi manchi". Ma perchè in inglese si traduce al contrario? Cioè : "ti manco stasera" ? Grazie


https://www.duolingo.com/profile/anjelp

Ti Manco stasera forse sarebbe meglio :ti mancherò...


https://www.duolingo.com/profile/giuleo69

Questa e buona ora tonight vuol dire sera, e allora come si dice notte?


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

tonight significa stasera, stanotte... this evening questa sera

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.