"He usually wears green clothes."
Translation:Han brukar oftast ha gröna kläder på sig.
23 CommentsThis discussion is locked.
Thanks! Using the verb "tend to" as the translation of "brukar" would make that much clearer here - as in "he tends to often wear green clothes" (it still feels a little tautological because I'm not sure how far one would habitually do something infrequently, or rather, that would probably be the case where additional clarification were used, but still...).
I really don't understand this two words together "brukar oftast". At least in english it sounds really weird. He regularly usually? Also why is ha gröna kläder på sig instead of har gröna kläder på sig? Tack.
2493
'Brukar' is the conjugated verb here (unlike English 'usually'), so 'ha' is in the infinitive form (much as it is in 'vill ha', etc.). I think an overly-literal rendering would be something like 'he makes use most often to have green clothes on himself'.
Tack for yet another explanation with an example can understand. Growing up in the era of experimenting with teaching my class missed learning more than the basic grammar terms in favor of "learning by doing". That was fine until I started learning other languages in a more formal setting. (I learned most of my German while living in Hamburg.)
268
Can some kind soul explain the sequence of the sentence, such as what is the difference between; and can we use both: Han brukar oftast ha gröna kläder på sig vs Han brukar oftast ha på sig gröna kläder