"He usually wears green clothes."
Translation:Han brukar oftast ha gröna kläder på sig.
Thanks! Using the verb "tend to" as the translation of "brukar" would make that much clearer here - as in "he tends to often wear green clothes" (it still feels a little tautological because I'm not sure how far one would habitually do something infrequently, or rather, that would probably be the case where additional clarification were used, but still...).
I really don't understand this two words together "brukar oftast". At least in english it sounds really weird. He regularly usually? Also why is ha gröna kläder på sig instead of har gröna kläder på sig? Tack.
Bright orange would be klarorange and neon orange neonorange. The problem with orange in Swedish is that it a little uncomfortable in the plural since it doesn't really fit the pattern. The recommended spelling in the plural is orange: orange kläder but orangea kläder is also acceptable.
Tack for yet another explanation with an example can understand. Growing up in the era of experimenting with teaching my class missed learning more than the basic grammar terms in favor of "learning by doing". That was fine until I started learning other languages in a more formal setting. (I learned most of my German while living in Hamburg.)