"He usually wears green clothes."
Translation:Han brukar oftast ha gröna kläder på sig.
Why do you need to use both "brukar" and "oftast" here if they both mean "usually"?
Although brukar can carry that meaning, it is today most often used for meaning habitually, regularly rather than usually. Thus the use here means that it's a recurring phenomenon, and that it happens often.
Yeah, I'm wondering that too, especially as there's another similar sentence which just uses oftast like that without brukar... 'Oftast lagar vi mat själva'. Why is it not ok this time?
I really don't understand this two words together "brukar oftast". At least in english it sounds really weird. He regularly usually? Also why is ha gröna kläder på sig instead of har gröna kläder på sig? Tack.
'Brukar' is the conjugated verb here (unlike English 'usually'), so 'ha' is in the infinitive form (much as it is in 'vill ha', etc.). I think an overly-literal rendering would be something like 'he makes use most often to have green clothes on himself'.
Just out of curiousity, how would you say bright orange like the neon orange colour? I get this would be the syntax but not sure if there's even a word for it.