1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I know why you fail."

"I know why you fail."

Переклад:Я знаю, чому ти зазнаєш невдачі.

February 5, 2015

26 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/vvfors

Вважаю теж правильним: "Я знаю, чому ти хибиш." - Чому б ні???


https://www.duolingo.com/profile/BizCray

"я знаю чому ти помиляєшся"


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Ні, "fail" - це саме "зазнавати невдачі", а Ваш варіант перекладатиметься, як "​I know why you are wrong."


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

А "хибиш" - це "помиляєшся" чи "зазнаєш невдачі"?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

У тім-то й справа, що в українській мові згідно словників слово "хибиш" може позначати і те, і інше. Але в англійській все ж трохи інакше: "помилятися" - be wrong, do wrong, mistake, fault, а "fail" - не досягати мети, тобто зазнавати невдачі. Хоча, звісно, якщо вже заглиблюватися в філософську сторону буття, то можна, напевно, розгорнути дискусію в 3х томах на цю тему... :)


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

"Если бы здесь была дискуссия, то я бы доказала господину профессору..." (с) :))))
Ні, не треба таких дискусій! Мене цілком влаштовує Ваше посилання на словники.

Отже, "Я знаю, чому ти хибиш" може тут прийматись як варіант перекладу.
Кнопку "Повідомити...." я нажав, тому спокійно займаюся далі і на модераторів "надеюсь и уповаю." (с)


https://www.duolingo.com/profile/Alena_Dolinnaya

Дякую Вам за детальне роз'яснення


https://www.duolingo.com/profile/olena_hnativ

чи не можна сказати fail - як програти?


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

у певному контексті - так.
Але зазвичай "програти" - "lose"


https://www.duolingo.com/profile/ULpM3

і lose означає ще загубив


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Губити.
Загубив - lost


https://www.duolingo.com/profile/O.Yevhen

тут йдеться про майбутнє? А як буде в теперішньому часі? Варіант - "Я знаю чому Ви зазнали невдачі" можливий?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015
  1. Обидва дієслова у завданні у простому теперішньому часі, звідки тут майбутнє?
  2. У варіанті "Я знаю чому Ви зазнали невдачі" основна дія ("знаю") відбувається у теперішній час, але говориться про минуле, тому мало би бути "...you failed" (або "...you have failed").

Ось при перекладі з української без позначення наголосу, так, там не зрозуміло - тепрішній чи майбутній ("зазнаЄш" чи "зазнАєш").


https://www.duolingo.com/profile/volodymyr924318

Потрібно поставити наголос, адже теперішній час легко переплутати з майбутнім


https://www.duolingo.com/profile/Yablunka

можливо, що тут україська омонімія і потрібна ;), бо, здається, ангійське речення і щодо зазнАєш і щодо зазнаЄш можна саме так побудувати


https://www.duolingo.com/profile/5kc73

А чому не підходитьваріант "Я знаю чому ти зазнаєш поразки"


https://www.duolingo.com/profile/NicolasLut2

Я розглядаю такий варіант - Я знаю чому ти провалився чи завалився. Що скажете ?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

А що Ви скажете про переклад Ваших варіантів на англійську?
Давайте ці переклади розглянемо.


https://www.duolingo.com/profile/hGi21

Я знаю чому тобі не вдалося. Чому ні?


https://www.duolingo.com/profile/Fortifel

"Я знаю чому у тебе не виходить"


https://www.duolingo.com/profile/Nlo03

Терпіти невдачу - я вважаю теж правильно


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Як на мене, це калька з російського "терпеть неудачу" і звучить вона погано, оскільки "терпіти" зазвичай вживається при описі терпіння, тобто процесу оікування, поки щось мине. А тут - зазнаєш невдачі, тобто просто "отримуєш невдачу" і чи будеш терпіти - невідомо. Та й незрозуміло - власне що саме терпіти, якщо вже є результат: невдачу вже отримав.

На відміну від "терпіти лихо" (як переклад "терпеть бедствие") - це якраз процес терпіння.

ПС
Хоч словник зі мною ніби не згоден :) , але там теж немає "терпіти невдачу", натомість є "терпіти поразку" і "зазнавати невдачі".


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1065

Звична історія: десь "fail" - "провалюєшся" приймає, десь, зокрема, тут - ні (


https://www.duolingo.com/profile/KiriloLozitsky

Українською або "зазнаєш невдач", або "зазнаєш невдачу". А в такому вигляді - це "мій твоя розуміти". Бо "зазнаєш невдачі" - це дія, яка відбудеться в майбутньому. І так не говорять. Замість цього кажуть "хибиш" зазвичай.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

У вас є посилання на джерело цих категоричних тверджень?
Бо у словнику http://sum.in.ua/s/zaznavaty родовий відмінок у прикладах, зокрема - "зазнавати поразки".


https://www.duolingo.com/profile/dSD413

В корпусі мови вистачає "зазнавати невдачі" саме в такій формі. Щоправда, здебільшого в текстах 2-ї пол. 20-го ст., в перекладах і в сучасних текстах українською. Очевидно, саме словосполучення українській мові не властиво і з'явилося під впливом російської.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.