"Vil du gerne vælge vin i dag?"
Translation:Do you want to choose wine today?
February 5, 2015
12 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
ZL321
107
Whoops! Accidentally wrote 'cheese wine' instead of 'choose wine'...
Must have been thinking too much about cheese...
RyagonIV
1582
"Hättest du" does not equal "hattest du". The former is conditional, which translates to "ville du have", and the latter is past tense, "havde du".
RyagonIV
1582
This is the "naked" infinitive, just the verb without at. It's always used with modal verbs (kunne, ville, skulle, turde, and so on). In that regard it functions just like in English. In English you also use the naked infinitive (without 'to') after modal verbs, like "can", "will", "should", or "dare", for instance.
"Will you choose the wine today?"