"Vil du gerne vælge vin i dag?"
Translation:Do you want to choose wine today?
12 CommentsThis discussion is locked.
Whoops! Accidentally wrote 'cheese wine' instead of 'choose wine'...
Must have been thinking too much about cheese...
Would this more accurately mean 'do you want to choose to drink wine today' or 'do you want to choose the type of wine today' or something completely different?
In that case, I'd say that the literal English translation, ‘choose wine’, is wrong; it should be ‘choose the wine’.
"Hättest du" does not equal "hattest du". The former is conditional, which translates to "ville du have", and the latter is past tense, "havde du".
No 'at'? I thought that was the point of these infinitive lessons: at drikke; at vælge?
This is the "naked" infinitive, just the verb without at. It's always used with modal verbs (kunne, ville, skulle, turde, and so on). In that regard it functions just like in English. In English you also use the naked infinitive (without 'to') after modal verbs, like "can", "will", "should", or "dare", for instance.
"Will you choose the wine today?"
I used ‘would’. Surely it’s another way to say the same thing. But it was marked wrong.
I said "would you like to...". Where I live, "would you like to" is a slightly more formal/more respectful way of saying "do you want to."