"Killen lagade mat till sin nya flickvän."

Translation:The guy cooked for his new girlfriend.

February 5, 2015

This discussion is locked.


The guy has a girlfriend as well? Now i'm confused


Well, we don't know him. He could be polyamorous for all we know.


hey he's got a strategy and it's working for him, don't hate


why "nya flickvan" not "ny flickvan"? i remember there is another example: han ville ha en ny tv.


en ny flickvän
sin nya flickvän
den nya flickvännen

ett nytt hus
sitt nya hus
det nya huset

The plural form of the adjective (here nya) is used with possessive pronouns (here sin) and with the definite form of the noun (here den nya ...en)


ah,i see that now! that was very clear! tack sa mycket! by the way, such a fan of little my~^ ^~


In this sentence " The Lad" is accepted (and in fact suggested if you get it wrong) as a translation for "Killen". In the other sentence (Killen lagade mat till sin pojkvän), "Lad" is not accepted, only "guy" is accepted.


Can't you say får sin nya flickvän? I read somewhere there is a word for when you do something to help something rather than just doing it for them plain and simple.


You probably mean för, but that doesn't work. för is most typically used to denote an audience of some kind. Jag visade boken för henne 'I showed her the book', Jag berättade för honom 'I told him'.
When you do something for someone, you can use till – the normal preposition for recipients, or åt – often used to denote 'doing something so that someone else doesn't have to' (but it can also mean more or less the same as till, this varies a bit with different verbs).


Thank you for the usage clarifications :)


Thanks, I meant åt but had forgotten. Thank you for the help.


Could one say "lagade mat åt henne"? or does that not work


åt works just as well as för here.


Does it mean exactly the same, or is it more like 'cooked food for her [because she couldn't do it]'?


Maybe I'm kind of late with this question, but if "lagar mat" means "cooking (food)", does "lagar" have a different meaning on its own, or is it still only used for cooking?


On it's own, it means "to fix". Jag lagar bilen = I'm fixing the car.


Whyus there a till?


It just simply is the preposition Swedish prefers in this context.


How come its nya and not ny. I thought nya was plural form


nya is also the definitive form.


HelenCarlsson has a good post about this above.


why is "till" necessary?


"The guy cooked his new girlfriend." vs "The guy cooked for his new girlfriend." Well, it's not exactly like that in Swedish, but the preposition is required to connect the cooking being for his girlfriend.


"Let's eat Grandma!" v. "Let's eat, Grandma!" Prepositions, like punctuation, saves lives.


My English is quite rusty, so I came up with this answer: "the guy cooked TO his new girlfriend"... Is it absolutely wrong or just a tad unidiomatic? In Spanish we say "le cocinó a su novia" or "cocinó para su novia", but I can't remember if the same can occur in English.


I'm afraid we do not cook to people in English. We only cook for them.


Tack så mycket för ditt svar!


Why 'till sin nya flickvän' and not 'åt sin nya flickvän'?


as per Arnauti earlier on this page:

When you do something for someone, you can use till – the normal preposition for recipients, or åt – often used to denote 'doing something so that someone else doesn't have to' (but it can also mean more or less the same as till, this varies a bit with different verbs).


I have also learned "fästmö" for girlfriend. Which word between flickvän and fästmö is more commonly used?


fästmö is 'fiancée'. Flickvän is much more common and we don't use the other one unless she's actually a fiancée. Just tjej is very common too (for 'girlfriend' [in the romantic sense, not just a friend]).


What's with this word 'guy'. I have never used it in my life- apart from as a Christian name.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.