"I have never felt this happy."
Překlad:Já jsem se nikdy necítil tak šťastný.
20 komentářůTato diskuse je zamčená.
Věta s THIS je prostě jiná než věta s THAT.
I have never felt THIS happy= Já jsem se nikdy necítil tak[hle] šťastný (jako jsem teď)
I have never felt THAT happy= 1. Já jsem se nikdy necítil kdovíjak/zvlášť šťastný (protože jsem všeobecně morous) nebo 2. Já jsem se nikdy necítil tak šťastný (jako se cítí někdo jiný, ale ne tedy já).
Je-li účelem věty vyjádření bezprecedentní úrovně vlastního pocitu štěstí, použijte THIS. Jestli mluvčí šťastný není, použijte THAT.
Aj, zase jsem bral happy za podstatné jméno :-(
Ale mám s tím související otázku: myslel jsem že "this" (a obdobně "that") mohou být samostatně jako zájmena nebo s podstatným jménem jako determinery. Z vašeho předchozího příspěvku snad chápu co asi znamenají ve spojení s přídavnými jmény, ale kdy se používají např. ve srovnání se "so happy"? A platí to obecně pro všechna (až na výjimky :-) ) přídavná jména, a to i pro kladné věty ("I have felt this/that happy")?
1722
Nechápu z čeho usuzovat, že ten předmět štěstí se týká zrovna mne. Mne se zřetelně týká jen pocit. Šťastné přece mohlo být něco úplně jiného. Třeba řešení. Na to usuzuji vzhledem k použití THIS.