1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I have never felt this happy…

"I have never felt this happy."

Překlad:Já jsem se nikdy necítil tak šťastný.

February 5, 2015

19 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Peter_H.

prečo tam je this ?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Věta s THIS je prostě jiná než věta s THAT.

I have never felt THIS happy= Já jsem se nikdy necítil tak[hle] šťastný (jako jsem teď)

I have never felt THAT happy= 1. Já jsem se nikdy necítil kdovíjak/zvlášť šťastný (protože jsem všeobecně morous) nebo 2. Já jsem se nikdy necítil tak šťastný (jako se cítí někdo jiný, ale ne tedy já).

Je-li účelem věty vyjádření bezprecedentní úrovně vlastního pocitu štěstí, použijte THIS. Jestli mluvčí šťastný není, použijte THAT.


https://www.duolingo.com/profile/svo1

a co "I have never felt so happy"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Takovou verzi ale uznavame.


https://www.duolingo.com/profile/Jakub72S

Taky bych volil SO pokud by bylo v nabídce


https://www.duolingo.com/profile/JakubLukas1

Nikdy jsem se necítil tak šťastný. by taky mohlo být, ne?


https://www.duolingo.com/profile/Martin369960

Nikdy jsem si nepřipadal tak šťastný ?


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Lze použít "Nikdy jsem ne(po)cítil toto štěstí"? Významově se to od toho hlavního dost liší, ale zase je to skoro doslova :-).


https://www.duolingo.com/profile/nueby

I (have) never felt this happiness. Je to i srovnatelně divné.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Aj, zase jsem bral happy za podstatné jméno :-(

Ale mám s tím související otázku: myslel jsem že "this" (a obdobně "that") mohou být samostatně jako zájmena nebo s podstatným jménem jako determinery. Z vašeho předchozího příspěvku snad chápu co asi znamenají ve spojení s přídavnými jmény, ale kdy se používají např. ve srovnání se "so happy"? A platí to obecně pro všechna (až na výjimky :-) ) přídavná jména, a to i pro kladné věty ("I have felt this/that happy")?


https://www.duolingo.com/profile/Jan327124

Domnívám se, že This znamená toto nikliv tak.


https://www.duolingo.com/profile/bea554266

A preklad "ja se nikdy necitil tak stastny" je spatne? Tato věta dává přece stejný smysl i když je bez "jsem" presto je tento překlad brán špatně


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Je. Minulý cas se tvorí pomocí prícestí cinného a prítomných tvaru pomocného slovesa být, které se vypouštejí pouze ve 3. os. JSEM je tedy ve spisovne cestine povinne.


https://www.duolingo.com/profile/miko37

.... so happy mi neuznalo


https://www.duolingo.com/profile/miko37

So happy mi znova neuznalo


https://www.duolingo.com/profile/Antonie2015

nemyslím si že je this nebo that v této větě správně . Není lepší : I have never felt SO happy ???


https://www.duolingo.com/profile/Alfrd11

Nechápu z čeho usuzovat, že ten předmět štěstí se týká zrovna mne. Mne se zřetelně týká jen pocit. Šťastné přece mohlo být něco úplně jiného. Třeba řešení. Na to usuzuji vzhledem k použití THIS.


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

i have never felt so happy - co je tam špatného ???

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.