"Youwillfeelbetterafteryoudrinksomewater."

Traduzione:Ti sentirai meglio dopo aver bevuto un po' d'acqua.

5 anni fa

14 commenti


https://www.duolingo.com/sharon1987

"Ti sentirai meglio dopo che avrai bevuto un po' d'acqua" non può essere considerato corretto?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Sharon .... Alcune osservazioni sul tempo futuro. Quando in italiano si trovano DUE futuri, uno dipendente dall'altro, il futuro della preposizione principale in inglese rimane al futuro, mentre quello della proposizione dipendente viene TRADOTTO col PRESENTE [oppure con il present perfect]. La proposizione dipendente è SEMPRE introdotta da una congiunzione ipotetica: if, provided ... oppure temporale: when, as soon as, after ... -
ANALISI - (frase principale: Ti sentirai meglio =You WILL feel better ... ) --- (Proposizione dipendente: ... AFTER you drink some water / tradotta in modo impersonale, ma con significato di presente = appena/quando tu bevi ... ) La frase-esercizio che hai tradotto coglie nella nostra lingua il significato giusto, cioè: [ futuro semplice + futuro anteriore ] - Ti sentirai meglio, quando/appena/ dopo che ... avrai bevuto un po' d'acqua. NOTA QUESTE FRASI (1) I shall be glad, IF he comes = Sarò contento, se verrà - (2) When he comes, I shall see him with pleasure = Quando verrà, lo vedrò con piacere. (3) ATTENZIONE!!! Il futuro anteriore (nostro) viene reso con il PRESENT PERFECT : As son as you HAVE FINISHED, we will (we'll) go out = Non appena avrai finito [fut. ant.], usciremo [fut. sempl.] / Spero di essere stato chiaro, ma non è compito facile districarsi nelle regole grammaticali. Attualmente prevale l'uso di WILL per tutte le persone. Ma sul tempo futuro rimane ancora ben altro da esaminare. Se lo ritieni opportuno, fammi sapere ... Bye!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Brunk63

Grazie, i commenti dovrebbero essere tutti come questo così riusciamo a capire qualcosa in più

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarioMame123

per me è corretta anche: ti sentirai meglio dopo che bevi un pò d'acqua

5 anni fa

https://www.duolingo.com/fiorella529841

Sono assolutamente d'accordo!

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

"dopo che bevi..." è un italiano scorretto a prescindere dalla frase in inglese.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/fiorentina16
fiorentina16
  • 25
  • 20
  • 1609

Grazie cavana

4 anni fa

https://www.duolingo.com/bambagino

"Starai meglio" e "ti sentirai meglio", in lingua italiana, sono del tutto omologhi e sono in ugual modo idonei ad esprimere il concetto di "feel better" nel contesto della frase. Perciò entrambi dovrebbero essere considerati corretti.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi bambagino ... soltanto in parte approvo la tua osservazione. Nel consultare i vari dizionari non trovi alla voce del verbo "to feel" alcun riferimento a "stare ... " ma: sentire, provare, percepire ... cioè riferimenti a sensazione fisica, tattile, ma anche stati d'animo, mentale. Mentre al nostro "stare" corrispondono i verbi: to keep, to stay, to live, to be (essere,trovarsi), essere d'accordo ... Può sembrare una questione di lana caprina ... ma per un inglese non è proprio così scontato! Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/osvaldo1946

starai meglio dopo aver bevuto dell'acqua: perché è sbagliata?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/dgsergio1661

La risposta e' gia' scritta e la da errata

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Daniele520043

Mi da un errore ma la traduzione corretta è identica a quella indicata. "Ti sentirai meglio dopo aver bevuto un po' d'acqua". Ho usato tutte le parole proposte.... Mistero

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Mi ha corretto con ".....DOPO BERE un po' d'acqua"?!?!?! E poi non dovrebbe essere "....after drinking...." o mi sbaglio io?

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Alberto104321

aver bevuto o avere bevuto è la stessa cosa in italiano

1 settimana fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.