"The Netherlands is proud of its team."
Translation:Nederland is trots op zijn ploeg.
This is one of the rare cases where you can see if de woorden are masculine or feminine. Some other examples:
- de vereniging en haar leden
- de regering en haar ministers
- het kabinet en zijn ministers
- de stad en haar inwoners
- Groningen en zijn inwoners
Because it's so rare for the distinction between masculine and feminine nouns to be noticeable, native speakers (myself included, had to look up the genders above) will make mistakes in this as well. For this reason I try to avoid these kind of sentences. :)
I'm not sure about countries, but schip is neuter, so it's het schip en zijn bemanning (the ship and its crew), auto is masculine, so it also uses zijn (FYI I had to look that up). On the other hand, for ships and cars proprer nouns are often used de Titanic en zijn/haar schoorstenen (the Titanic and its chimneys) and de Toyota en zijn/haar paardekrachten (the Toyota and its horsepower*), to be honest I'm not too sure about these. Personally I try to avoid these kind of sentences. :)
If you want to learn more, have a look at these links (in Dutch):
I think writingeek is referring to English, which can be completely different from Dutch with regards to this. I'm only talking about Dutch in my posts.
In Dutch it's indeed het land en zijn inwoners, so I guess for most (all?) countries zijn will be used. Keep in mind that using synonyms can sometimes change the gender, but not change the meaning at all (e.g. my kabinet/regering example above).
My first thought: because it's wrong. Van Dale also mentions it's neuter. Thanks for paying attention, let me check with the team, I wouldn't want to claim to be an expert here. :)