"That goal was important in the game."
Translation:Ese gol fue importante para el juego.
Yes. To me it seems strange that they put in the game in English in the first place. I would say a goal was important for the game not in the game. But by changing the preposition they seem to have been messing us up intentionally. As far as I know en works in Spanish, but like in English I think para works better.
The word for a sports game is "partido." The word "juego" is more linked to childrens' games.
I don't think I will ever get when to use "para" vs "en" vs "por" vs "de" vs "que". Anyone have any good tips?
junevilleco gave a good link, but ultimately (once you understand the difference between por and para), each verb just takes different prepositions (or sometimes, none at all). It's not like in English where the preposition itself carries specific usage. In Spanish, verb/preposition combinations are more important than the meaning of the individual preposition.
Me gusta que tu 'link' tiene menos 'votes' que la persona diciendo que tu dio un buen 'link'.
The way I learned it, in sports "juego" can refer to the general game (Fútbol es un juego), but the actual match is refered to as "un partido" (un partido de fútbol). I read the translation as the "The goal was important for the sport as a whole" rather then for a specific match.
Ese is used with the masculine noun (ese hombre) whereas eso is the masculine pronoun for "that." Eso es importante = That is important. Ese hombre es importante = That man is important.