"Why is he late?"
Translation:Perché è in ritardo?
Not sure, but I think it would accept "perché lui è in ritardo?" if I get a chance to try it, I'll let you know because this one was a multiple selection.
In Italian, there is no need to put the verb before the subject in a question. It's "Perché lui/lei è in ritardo?" and not "Perché è lui/lei in ritardo?"
I thought this was right too so have marked it that my answer should be correct
Essere+tardi is only used when referring to time in general, as in "tomorrow is too late"; when referring to someone/something being late it's either "fare tardi" or "essere in ritardo". However, the simple present doesn't feel right with fare, it could be either "Perché sta facendo tardi?" (he still hasn't come) or "Perché ha fatto tardi?" (he's come in late).
the question translating from English to Italian identified the correct answer using "egli" which is a word I haven't seen yet. :(
why not "Perché è lui ritardo"
"Ritardo" is a noun (delay, lateness), so you can't use it like "late" which is an adjective. You could use the verb "tardare" (to be late), but that isn't as used. By the way "perché è lui ..." is a rather poetic word order.
Grazie per la spiegazione Ferdinando ʚįɞ
Please correct me if this is wrong. Surely "Perche e in ritardo?" translates to "why is late". Where can the identity of this sentence be found in the Italian ? Like the others who have commented on this item, "lui", "lei", "loro", "noi" etc... must surely be added.
I also wrote perche' e' lui in ritardo ... please let me know why lui isn't included or at least another option.