"Why is he late?"

Translation:Perché è in ritardo?

August 9, 2013

This discussion is locked.


Why is 'perché è lui in ritardo?' marked incorrect?


Tardi is an adjective, and ritardo is a noun. Tardi is used to say he is late or I didn't find out till too late. Where ritardo is used to describe being late for a specific time. Like we all were late for work or I will notify everyone at work that there will be a delay because of the snow. (Ritardo can also be used for "delay". Basically describing being not on time for a specific event or timeframe)


Not sure, but I think it would accept "perché lui è in ritardo?" if I get a chance to try it, I'll let you know because this one was a multiple selection.


I put 'perche lui e in ritardo' and it was rejected. Without the 'lui' how do you know gender or subject being referred to?


"Perché lui è in ritardo" was accepted when i tried it just now


What the heck? I guess I'll report it because I thought it was correct also. No way of knowing what noun is late otherwise.

[deactivated user]

    No i got It wrong


    Perché lui è in ritardo? Was accepted


    it didn't accept "perche' e' in ritardo lui"


    In Italian, there is no need to put the verb before the subject in a question. It's "Perché lui/lei è in ritardo?" and not "Perché è lui/lei in ritardo?"


    What if you want to say why is she late? Is this right? Perché è lei in ritardo? I could see using this a lot!


    "Perché lei è in ritardo?"


    I used 'lui' because the gender is undefined. I have reported it. Of course if you are talking to someone about a person that you know, then the sentence is OK. It does seem to me though that, after five years since it was first reported, Duo is sticking to its guns. Either that or they are ignoring the reports.


    I thought this was right too so have marked it that my answer should be correct


    why isn't perche e tardi not accepted?


    Essere+tardi is only used when referring to time in general, as in "tomorrow is too late"; when referring to someone/something being late it's either "fare tardi" or "essere in ritardo". However, the simple present doesn't feel right with fare, it could be either "Perché sta facendo tardi?" (he still hasn't come) or "Perché ha fatto tardi?" (he's come in late).


    thanks for this great explanation


    but 'I arrive late.' accepts 'Arrivo tardi.' which refers to the person ratehr than time itself :S


    The answer was for me.......... Perché lui fa tardi


    Now it makes sense, thanks


    Please correct me if this is wrong. Surely "Perche e in ritardo?" translates to "why is late". Where can the identity of this sentence be found in the Italian ? Like the others who have commented on this item, "lui", "lei", "loro", "noi" etc... must surely be added.


    Same question.


    Because "e" is actually "è" which means it can be "Lui è" "Lei è". Italians drop the pronoun and the gender is revealed in context.

    In English when we say "they" it can mean the referred gender is male, female, or mixed, but in context we know if it's males or females. The same idea in italian when the pronoun is dropped and the verbe has two genders as options- in context we know. If there is ever confusion in Italian conversation, they immediately follow up by stressing "lui/lei" to clarify.


    Don't you elide to make perch'è?

    [deactivated user]

      why not "Perché è lui ritardo"


      "Ritardo" is a noun (delay, lateness), so you can't use it like "late" which is an adjective. You could use the verb "tardare" (to be late), but that isn't as used. By the way "perché è lui ..." is a rather poetic word order.

      [deactivated user]

        Grazie per la spiegazione Ferdinando ʚįɞ


        I do not understand why "in" is part of this sentence, and why "lui" is not. I read this answer as "why is in late?" Any clarification would be appreciated.


        What is difference between ritardo and tardi?


        I also wrote perche' e' lui in ritardo ... please let me know why lui isn't included or at least another option.


        the question translating from English to Italian identified the correct answer using "egli" which is a word I haven't seen yet. :(


        Can I say, Perche è in tardi?


        Why not Perché è tardi?


        January 16, 2020: For the information of others interested in this sentence, today I found that "Perché è lui in ritardo?" was rejected, but "Perché lui è in ritardo?" was accepted.


        Why not 'perché è tardi'?


        Perche lui e in ritardo? - why is this unacceptable?


        Why not perché ė tardi?


        Up to now we have only met 'Tardi' for late, and that is the second hint given, anyway. So why mark us wrong for Tardi?? Don't expect people to know what they haven't been taught!


        Perché è lui in ritardo should be accepted. Without 'lui', it could be asking why he, she or it is late.


        I've grudgingly accepted that in Italian, it takes at least three full sentences of context from a conversation to know what any given single word in a sentence refers to.


        I agree.. wish someone could tell us.
        Not getting feedback is frustrating and it takes a heart


        Why "in" before ritardo?


        Why ritardo and not tardi? They both mean late.


        perche 'e lui in ritardo? Why is it wrong


        they did not accept lui and i still dont know why!!


        Perché tarda? Accepted just now


        I'm given the "correct" answer as "Perche fa tardi?"


        Perché tarda -- this worked for me, and, unlike the answer above, indicates who you are talking about.


        What is wrong with "Perché è lui in ritardo"?


        Why is it that the first time I write Perche e lui ritardo , it is right and the second time it is wrong and should be Perche e in ritardo??


        Rae, could you be so kind as to explain when to use "in ritardi" versus "tardi" to us? I tend to remember better when I know the rule. Thank you in advance.


        Thr comments that tardi is an adjective and ritardo is a noun are not correct. the phrase in ritardo is not a noun. Both are adverbs in this linking verb sentence, answering the question 'when'. More critically, tardi referring to a person should be used with the verb fare. When referring to specifically to time, then use essere. This example should be deleted from the exercise, or rewritten correctly.

        Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.