"Where do you keep the toothpaste?"
Translation:Dove tieni il dentifricio?
Because tu is not needed. The only acceptable constructions would be tu dove tieni and dove tieni tu, in which you are contrasting the tu with some other person.
Sounds strange. You don't need the "tu", but in case you want to put it anyway, I would say "dove tieni tu ...". Not sure though, can any italian confirm or correct it please?
- denti (teeth)+ fricio = dentifricio
Does "fricio" mean anything by it self ? or is it used only in combination with another word?
No, apparently that's taken as-is from Latin, as the first mention of the word is in Pliny the Elder: http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/secondary/SMIGRA*/Dentifricium.html
"-fricio" is probably from fricare (modern Italian fregare/sfregare), "to rub" :)
Why not "dove tiene il dentifricio". Is that not the Lei form? you might want to be polite?
I have repeatedly answered this correctly and yet I keep getting feedback that I have answered it wrong, but the correct answer is exactly as I typed it. I don't know how to proceed.